Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 25 : 45 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক উত্তৰ দি ক’ব, 'মই তোমালোকক সচাঁকৈ কওঁ, এইবোৰৰ সৰু এটিলৈকো যি নকৰিলা, সেয়া মোলৈহে নকৰিলা।


AYT: Kemudian, Ia akan menjawab mereka, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sebagaimana kamu tidak melakukannya terhadap satu dari mereka yang paling kecil ini, kamu tidak melakukannya kepada-Ku.'



Bengali: তখন তিনি তাদের বলবেন, "আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা এই ক্ষুদ্রতমদের কোন এক জনের প্রতি যখন এইসব কর নি, তখন আমারই প্রতি কর নি।"

Gujarati: ત્યારે ઈસુ તેઓને ઉત્તર આપશે કે, 'હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, 'આ બહુ નાનાઓમાંથી એકને તમે તે કર્યું નહિ, એટલે તે મને કર્યું નહિ.'

Hindi: तब वह उन्हें उत्तर देगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम ने जो इन छोटे से छोटों में से किसी एक के साथ नहीं किया, वह मेरे साथ भी नहीं किया।’

Kannada: ಆಗ ಆತನು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, <ನೀವು ಈ ಕೇವಲ ಅಲ್ಪರಾದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಏನನ್ನು ಮಾಡದೆ ಹೋದಿರೋ ಅದನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡದೆ ಹೋದಹಾಗಾಯಿತು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ> ಅನ್ನುವನು.

Malayalam: ഈ ഏറ്റവും ചെറിവരിൽ ഒരുത്തന്നു നിങ്ങൾ ചെയ്യാതിരുന്നതെല്ലാം എനിക്കു ആകുന്നു ചെയ്യാഞ്ഞതു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.

Marathi: “मग राजा त्यांना उत्तर देईल, ‘मी तुम्हाला खरे सांगतोः माझ्या अनुयायांतील लहानातील लहानाला काही करण्याचे जेव्हा जेव्हा तुम्ही नाकारले, तेव्हा तेव्हा ते तुम्ही मला करण्याचे नाकारले.’

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକ ପ୍ରତି ଏହା କରି ନ ଥିବାରୁ ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରି ନାହଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਇਹ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது, அவர் அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: மிகவும் எளியவர்களாகிய இவர்களில் ஒருவனுக்கு நீங்கள் எதைச் செய்யாதிருந்தீர்களோ, அதை எனக்கே செய்யாதிருந்தீர்கள் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்பார்.

Telugu: అందుకు రాజు, ‘మీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, మీరు దీనులైన నా ఈ సోదరులలో ఒకరికి ఈ విధంగా చేయలేదు కాబట్టి నాకు కూడా చేయనట్టే’ అని వారికి జవాబిస్తాడు.

Urdu: उस वक़्त वो उनसे जवाब में कहेगा‘मैं तुम से सच कहता हूँ ’कि जब तुम ने इन सब से छोटों में से किसी के साथ ये सुलूक न किया, तो मेरे साथ न किया।


NETBible: Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’

NASB: "Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

HCSB: "Then He will answer them, 'I assure you: Whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me either.'

LEB: Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do [it] to one of the least of these, you did not do [it] to me.’

NIV: "He will reply, ‘I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

ESV: Then he will answer them, saying, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'

NRSV: Then he will answer them, ‘Truly I tell you, just as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’

REB: And he will answer, ‘Truly I tell you: anything you failed to do for one of these, however insignificant, you failed to do for me.’

NKJV: "Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

KJV: Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.

NLT: And he will answer, ‘I assure you, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’

GNB: The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’

ERV: “The king will answer, ‘The truth is, anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.’

EVD: “Then the king will answer, ‘I tell you the truth. Anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.’

BBE: Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.

MSG: "He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me--you failed to do it to me.'

Phillips NT: "Then the king will answer them with these words, 'I assure you that whatever you failed to do to the humblest of my brothers you failed to do to me.'

CEV: The king will say to them, "Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me."

CEVUK: The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”

GWV: "He will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you failed to do for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you failed to do for me.’


NET [draft] ITL: Then <5119> he will answer <611> them <846>, ‘I tell <3004> you <5213> the truth <281>, just as <3745> you did <4160> not <3756> do <4160> it for one <1520> of the least <1646> of these <5130>, you did <4160> not <3761> do <4160> it for me <1698>.’



 <<  Matthew 25 : 45 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran