Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 25 : 27 >> 

Assamese: তেনেহলে ধন ভৰালীৰ ওচৰত মোৰ ধন থব লাগিছিল, তেতিয়া মই আহি সুতে সৈতে মোৰ ধন পালোঁহেতেন।


AYT: Karena itu, seharusnya kamu menyimpan uangku di bank dan ketika aku kembali, aku akan menerima milikku kembali dengan bunganya.



Bengali: তবে মহাজনদের হাতে আমার টাকা রেখে দাও য়া তোমার উচিত ছিল, তা করলে আমি এসে আমার যা তা সুদের সঙ্গে পেতাম।

Gujarati: તો તારે મારાં નાણાં વ્યાજે આપવા જોઈતાં હતા કે હું આવું ત્યારે મને વ્યાજ સાથે પાછા મળત.

Hindi: तो तुझे चाहिए था, कि मेरा धन सर्राफों को दे देता, तब मैं आकर अपना धन ब्याज समेत ले लेता।

Kannada: ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸಾಹುಕಾರರಲ್ಲಿ ಬಡ್ಡಿಗೆ ಹಾಕಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ನಾನು ಬಂದು ನನ್ನದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿ,

Malayalam: നീ എന്റെ പണം പൊൻവാണിഭക്കാരെ ഏല്പിക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വന്നു എന്റെ പണം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു.

Marathi: तर तू माझे पैसे सावकाराकडे ठेवायचे होतेस म्हणजे मी घरी आल्यावर मला व्याजासहित पैसे मिळाले असते.

Odiya: ତେବେ ବଣିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମୋହର ଟଙ୍କା ରଖିବା ଉଚିତ ଥିଲା; ତାହାହେଲେ ମୁଁ ଆସି ସୁଧ ସହିତ ମୋହର ଧନ ଫେରି ପାଇଥାନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਰੁਪਏ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਵਿਆਜ ਸਮੇਤ ਲੈਂਦਾ ।

Tamil: அப்படியானால், நீ என் பணத்தை வங்கியிலே போட்டுவைத்திருக்கலாமே; அப்பொழுது, நான் வந்து என்னுடையதை வட்டியோடு வாங்கிக்கொள்ளுவேனே, என்று சொல்லி,

Telugu: అలాంటప్పుడు నీవు నా డబ్బును వడ్డీ వ్యాపారుల దగ్గర ఉంచాల్సింది. అప్పుడు నేను వచ్చి దాన్ని వడ్డీతో కలిపి తీసుకుని ఉండేవాణ్ణి’ అని చెప్పి,

Urdu: पस तुझे लाज़िम था,कि मेरा रुपया साहूकारों को देता, तो मैं आकर अपना माल सूद समेत ले लेता।’


NETBible: Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!

NASB: ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

HCSB: then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.

LEB: Then you ought to have deposited my money with the bankers, and [when I] returned I would have gotten back [what was] mine with interest!

NIV: Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

ESV: Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.

NRSV: Then you ought to have invested my money with the bankers, and on my return I would have received what was my own with interest.

REB: Then you ought to have put my money on deposit, and on my return I should have got it back with interest.

NKJV: ‘So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

KJV: Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury.

NLT: Well, you should at least have put my money into the bank so I could have some interest.

GNB: Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned.

ERV: So you should have put my money in the bank. Then, when I came home, I would get my money back. And I would also get the interest that my money earned.’

EVD: So you should have put my money in the bank. Then, when I came home, I would get my money back. And I would also get the interest that my money earned.’

BBE: Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?

MSG: The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.

Phillips NT: Then you ought to have put my money in the bank, and when I came I should at any rate have received what belongs to me with interest.

CEV: You could have at least put my money in the bank, so that I could have earned interest on it."

CEVUK: You could have at least put my money in the bank, so that I could have earned interest on it.”

GWV: then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.


NET [draft] ITL: Then you <4571> should <1163> have deposited <906> my <3450> money <694> with the bankers <5133>, and <2532> on my return <2064> I <1473> would <302> have received <2865> my money <1699> back with <4862> interest <5110>!



 <<  Matthew 25 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran