Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 16 : 23 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে পিতৰৰ ফালে ঘূৰি চাই তেওঁ ক’লে, "মোৰ আগৰ পৰা দূৰ হ চয়তান; তই মোৰ পথৰ বিঘিনি স্বৰূপ, তই ঈশ্বৰৰ কথা নাভাবি, মানুহৰ কথাহে ভাবিছ।"


AYT: Akan tetapi, Yesus berbalik dan berkata kepada Petrus, "Enyahlah dari hadapan-Ku, hai Iblis! Kamu adalah batu sandungan bagi-Ku sebab engkau tidak menetapkan pikiranmu pada hal-hal dari Allah, melainkan hal-hal dari manusia.



Bengali: কিন্তু তিনি মুখ ফিরিয়ে পিতরকে বললেন, "আমার কাছ থেকে দূর হও, শয়তান, তুমি আমার বাধা স্বরূপ, কারণ যা ঈশ্বরের, তা নয়, কিন্তু যা মানুষের, তাই তুমি ভাবছ।"

Gujarati: પણ તેમણે પાછળ ફરીને પિતરને કહ્યું કે, 'અરે શેતાન, મારી પછવાડે જા; તું મને ઠોકરરૂપ છે; કેમકે ઈશ્વરની વાતો પર નહિ, પણ માણસોની વાતો પર તું મન લગાડે છે.'

Hindi: उसने फिरकर पतरस से कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! तू मेरे लिये ठोकर का कारण है; क्योंकि तू परमेश्‍वर की बातें नहीं, पर मनुष्यों की बातों पर मन लगाता है।”

Kannada: ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, <<ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗಿ ಹೋಗು. ನನಗೆ ನೀನು ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿದ್ದಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳಹಾಗೇ ಯೋಚಿಸದೇ ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯಗಳಂತ್ತೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അവനോ തിരിഞ്ഞു പത്രൊസിനോടു; എന്നെ വിട്ടു മാറിപ്പോകൂ, സാത്താനെ; നീ എനിക്കു ഇടർച്ചയാകുന്നു; നീ ദൈവത്തിന്റെ കാര്യങ്ങളല്ല, മനുഷ്യരുടേ കാര്യങ്ങളത്രെ കരുതുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु तो वळून पेत्राला म्हणाला, “अरे सैताना, माझ्यामागे हो, तू मला अडखळण आहेस. कारण तू देवाच्या गोष्टींकडे लक्ष लावीत नाहीस तर मनुष्यांच्या गोष्टींकडे लक्ष लावतोस.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡ଼ି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋ ଆଗରୁ ଦୂର ହୁଅ, ଶୟତାନ, ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନସ୍ୱରୂପ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟ ନ ଭାବି ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟ ଭାବୁଅଛ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ।

Tamil: அவரோ திரும்பி, பேதுருவைப் பார்த்து: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ எனக்கு இடறலாக இருக்கிறாய்; தேவனுக்குரியவைகளைச் சிந்திக்காமல் மனிதர்களுக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்றார்.

Telugu: అయితే యేసు పేతురు వైపు తిరిగి, “సాతానూ, నా వెనక్కి పో! నువ్వు నాకు దారిలో అడ్డుబండగా ఉన్నావు. నీవు దేవుని సంగతులపై కాక మనుషుల సంగతుల పైనే మనసు పెడుతున్నావు” అన్నాడు.

Urdu: उसने फिर कर पतरस से कहा, “ऐ शैतान, मेरे सामने से दूर हो ! तू मेरे लिए ठोकर का बा'इस है; क्यूँकि तू "ख़ुदा" की बातों का नहीं बल्कि आदमियों की बातों का ख़याल रखता है।”


NETBible: But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

NASB: But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s."

HCSB: But He turned and told Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you're not thinking about God's concerns, but man's."

LEB: But he turned around [and] said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!

NIV: Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."

ESV: But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

NRSV: But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; for you are setting your mind not on divine things but on human things."

REB: Then Jesus turned and said to Peter, “Out of my sight, Satan; you are a stumbling block to me. You think as men think, not as God thinks.”

NKJV: But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."

KJV: But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

NLT: Jesus turned to Peter and said, "Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, and not from God’s."

GNB: Jesus turned around and said to Peter, “Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature.”

ERV: Then Jesus said to Peter, “Get away from me, Satan! You are not helping me! You don’t care about the same things God does. You care only about things that people think are important.”

EVD: Then Jesus said to Peter, “Go away from me, Satan! You are not helping me! You don’t care about the things of God. You only care about things that people think are important.”

BBE: But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.

MSG: But Jesus didn't swerve. "Peter, get out of my way. Satan, get lost. You have no idea how God works."

Phillips NT: Then Jesus turned round and said to Peter, "Out of my way, Satan! ...you stand right in my path, Peter, when you think the thoughts of man and not those of God."

CEV: Jesus turned to Peter and said, "Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God."

CEVUK: Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God.”

GWV: But Jesus turned and said to Peter, "Get out of my way, Satan! You are tempting me to sin. You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think."


NET [draft] ITL: But <1161> he turned <4762> and said <2036> to Peter <4074>, “Get <5217> behind <3694> me <3450>, Satan <4567>! You are <1510> a stumbling block <4625> to me <1700>, because <3754> you are <5426> not <3756> setting <5426> your mind <5426> on God’s interests <2316>, but <235> on man’s <444>.”



 <<  Matthew 16 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran