Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 16 : 20 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে শিষ্য সকলক এই আজ্ঞা দিলে, তেওঁলোকে যাতে কাকো নকয় যে তেৱেঁই "খ্রীষ্ট, অৰ্থাৎ অভিষিক্ত জন"।


AYT: Lalu, Yesus memperingatkan murid-murid supaya tidak memberitahukan siapa-siapa bahwa Ia adalah Mesias.



Bengali: তখন তিনি শিষ্যদেরকে এই আদেশ দিলেন, আমি যে সেই খ্রীষ্ট, এ কথা কাউকে বল না।

Gujarati: ઈસુએ શિષ્યોને આજ્ઞા આપી કે, 'હું ખ્રિસ્ત છું એ તમારે કોઈને કહેવું નહિ.'

Hindi: तब उसने चेलों को चेतावनी दी, “किसी से न कहना! कि मैं मसीह हूँ।”

Kannada: ಆಗ ಆತನು, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದೆನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Malayalam: പിന്നെ താൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു ആരോടും പറയാതിരിപ്പാൻ യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു.

Marathi: तेव्हा त्यानी शिष्यांना निक्षून सांगितले की, मी ख्रिस्त आहे ते तुम्ही कोणालाही सांगू नका.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଏହା କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣ, ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது, தாம் கிறிஸ்துவாகிய இயேசு என்று ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்குத் தம்முடைய சீடர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.

Telugu: అప్పుడు తానే క్రీస్తు అని ఎవరికీ చెప్పవద్దని యేసు తన శిష్యులకు గట్టిగా ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: उस वक़्त उसने शागिर्दों को हुक्म दिया कि किसी को न बताना कि मैं मसीह हूँ।”


NETBible: Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

NASB: Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.

HCSB: And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.

LEB: Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.

NIV: Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

ESV: Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.

NRSV: Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

REB: He then gave his disciples strict orders not to tell anyone that he was the Messiah.

NKJV: Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.

KJV: Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

NLT: Then he sternly warned them not to tell anyone that he was the Messiah.

GNB: Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

ERV: Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Messiah.

EVD: Then Jesus warned his followers not to tell anyone that he was the Christ.

BBE: Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.

MSG: He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.

Phillips NT: Then he impressed on his disciples that they should not tell anyone that he was Christ.

CEV: Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

CEVUK: Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

GWV: Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.


NET [draft] ITL: Then <5119> he instructed <2008> his disciples <3101> not <3367> to tell <2036> anyone <3367> that <3754> he <846> was <1510> the Christ <5547>.



 <<  Matthew 16 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran