Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 15 : 34 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোকৰ ওচৰত কেইটা পিঠা আছে?” তেওঁলোকে কলে, “সাতটা পিঠা আৰু কেইটামান সৰু মাছ আছে।”


AYT: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang kamu punya?" Mereka menjawab, "Tujuh, dan beberapa ikan kecil.



Bengali: যীশু তাঁদের বললেন, "তোমাদের কাছে কতগুলি রুটি আছে ?" তাঁরা বললেন, "সাতখানা, আর কয়েকটি ছোট মাছ আছে।"

Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમારી પાસે કેટલી રોટલી છે?' તેઓએ કહ્યું કે, 'સાત રોટલી અને થોડીએક નાની માછલીઓ છે.'

Hindi: यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, <<ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳು ಅವೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: യേശു അവരോടു നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിനു, ഏഴു അപ്പവും, കുറെ ചെറുമീനുകളും ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा येशू म्हणाला, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?”ते म्हणाले, “आमच्याकडे सात भाकरी आहेत व काही मासे आहेत.”

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେତୋଟି ରୁଟି ଅଛି ? ସେମାନେ କହିଲେ, ସାତୋଟି, ପୁଣି, ଅଳ୍ପ କେତୋଟି ସାନ ମାଛ ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ? ਉਹ ਬੋਲੇ, ਸੱਤ ਅਤੇ ਥੋੜੀਆਂ ਜਿਹਿਆਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: அதற்கு இயேசு: உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் உண்டு என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்களும் சில சிறு மீன்களும் உண்டு என்றார்கள்.

Telugu: యేసు, “మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలున్నాయి?” అని వారిని అడిగాడు. వారు, “ఏడు రొట్టెలు, కొన్ని చిన్న చేపలు ఉన్నాయి” అని చెప్పారు.

Urdu: ईसा' ने उनसे कहा तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?”उन्होंने कहा सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ हैं ।”


NETBible: Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”

NASB: And Jesus *said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

HCSB: "How many loaves do you have?" Jesus asked them. "Seven," they said, "and a few small fish."

LEB: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish.

NIV: "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

ESV: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

NRSV: Jesus asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."

REB: “How many loaves have you?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”

NKJV: Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."

KJV: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

NLT: Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They replied, "Seven, and a few small fish."

GNB: “How much bread do you have?” Jesus asked. “Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”

ERV: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” They answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”

EVD: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” The followers answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”

BBE: And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.

MSG: Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they said, "plus a few fish."

Phillips NT: "How many loaves have you?" asked Jesus. "Seven, and a few small fish," they replied.

CEV: Jesus asked them how much food they had. They replied, "Seven small loaves of bread and a few little fish."

CEVUK: Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”

GWV: Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>?” They <1161> replied <3004>, “Seven <2033>– and <2532> a few <3641> small fish <2485>.”



 <<  Matthew 15 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran