Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 15 : 27 >> 

Assamese: তাই ক’লে, “হয় প্ৰভু, কিন্তু গৰাকীৰ মেজৰ পৰা উফৰি পৰাবোৰ কুকুৰে খাবলৈ পায়।”


AYT: Perempuan itu menjawab, "Benar, Tuhan, tetapi anjing-anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya.



Bengali: তাতে সে বলল, "হ্যাঁ, প্রভু, কারণ কুকুরেরাও তাদের মালিকের টেবিল থেকে সেই সব খাবারের টুকরো পড়ে, তারা খায়।"

Gujarati: તે સ્ત્રીએ કહ્યું કે, 'ખરું, પ્રભુ, પરંતુ કૂતરાં પણ પોતાના માલિકોની મેજ પરથી જે કકડા પડે છે તે ખાય છે.'

Hindi: उसने कहा, “सत्य है प्रभु, पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उनके स्वामियों की मेज से गिरते हैं।”

Kannada: ಆಕೆಯು, <<ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ, ಆದರೆ ನಾಯಿಮರಿಗಳಂತೂ ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನ ಮೇಜಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವಲ್ಲಾ>> ಅಂದಳು.

Malayalam: അതിന് അവൾ: അതേ, കർത്താവേ, നായ്ക്കുട്ടികളും ഉടയവരുടെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്ന ചില നുറുക്കുകൾ തിന്നുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: ती स्त्री म्हणाली, “होय प्रभूजी, परंतु तरीही कुत्रीही आपल्या धन्याच्या मेजावरून पडलेला चूरा खातात.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲା, ହଁ, ପ୍ରଭୁ, କାରଣ କୁକୁରମାନେ ତ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମେଜରୁ ପଡ଼ିବା ଅଇଁଠା ଖାଆନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਬੋਲੀ ਠੀਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਪਰ ਕਤੂਰੇ ਵੀ ਉਹ ਚੂਰੇ-ਭੂਰੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அதற்கு அவள்: உண்மைதான் ஆண்டவரே, ஆனாலும் நாய்க்குட்டிகள் தங்களுடைய எஜமான்களின் மேஜையிலிருந்து விழும் அப்பத்துணிக்கைகளைச் சாப்பிடுமே என்றாள்.

Telugu: ఆమె, “ప్రభూ, నిజమే! కాని కుక్కపిల్లలు సైతం తమ యజమాని భోజనం బల్లపై నుండి కింద పడే ముక్కలు తింటాయి కదా” అంది.

Urdu: उसने कहा “हाँ ख़ुदावन्द,। क्यूँकि कुत्ते भी उन टुकड़ों में से खाते हैं जो उनके मालिकों की मेज़ से गिरते हैं।”


NETBible: “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

NASB: But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table."

HCSB: "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table!"

LEB: So she said, "Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.

NIV: "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."

ESV: She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

NRSV: She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."

REB: “True, sir,” she answered, “and yet the dogs eat the scraps that fall from their master's table.”

NKJV: And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table."

KJV: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

NLT: "Yes, Lord," she replied, "but even dogs are permitted to eat crumbs that fall beneath their master’s table."

GNB: “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”

ERV: The woman said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master’s table.”

EVD: The woman said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master’s table.”

BBE: But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters’ table.

MSG: She was quick: "You're right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master's table."

Phillips NT: "Yes, Lord, I know, but even the dogs live on the scraps that fall from their master's table!"

CEV: "Lord, that's true," the woman said, "but even dogs get the crumbs that fall from their owner's table."

CEVUK: “Lord, that's true,” the woman said, “but even dogs get the crumbs that fall from their owner's table.”

GWV: She said, "You’re right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters’ tables."


NET [draft] ITL: “Yes <3483>, Lord <2962>,” she replied <2036>, “but <2532> even <1063> the dogs <2952> eat <2068> the crumbs <5589> that fall <4098> from <575> their <846> masters <2962>’ table <5132>.”



 <<  Matthew 15 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran