Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 15 : 23 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে তেওঁক একো উত্তৰ নিদিলে। শিষ্য সকলে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি নিবেদন কৰি ক’লে, “তাইক বিদায় দিয়ক; কিয়নো তাই চিঞৰি চিঞৰি আমাৰ পাছে পাছে আহি আছে।”


AYT: Akan tetapi, Yesus tidak menjawab perempuan itu, satu kata pun. Dan, murid-murid-Nya datang dan mendesak-Nya, kata mereka, "Suruhlah ia pergi karena ia terus-menerus berteriak di belakang kita.



Bengali: কিন্তু তিনি তাকে কিছুই উত্তর দিলেন না। তখন তাঁর শিষ্যেরা কাছে এসে তাঁকে অনুরোধ করলেন, একে বিদায় করুন, কেননা এ আমাদের পিছন পিছন চিত্কার করছে।

Gujarati: પણ ઈસુએ તે સ્ત્રીને કંઈ જવાબ આપ્યો નહિ; અને તેમના શિષ્યોએ આવીને તેમને વિનંતી કરતાં કહ્યું કે, 'તે સ્ત્રીને વિદાય કરો, કેમકે તે આપણી પાછળ બૂમ પાડયા કરે છે.'

Hindi: पर उसने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उससे विनती करके कहा, “इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।”

Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಗೆ ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು, <<ಅವಳು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അവൻ അവളോടു ഒരു വാക്കും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ, വന്നു: അവൾ നമ്മുടെ പിന്നാലെ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു വരുന്നു; അവളെ പറഞ്ഞയക്കേണമേ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.

Marathi: पण येशूने तिला एका शब्दानेही उत्तर दिले नाही, तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी येऊन त्याला विनंति केली, “तिला पाठवून द्या, कारण ती आमच्या मागे ओरडत येत आहे.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପଦେ ହେଲେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ । ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏହାକୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତୁ, କାରଣ ଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚିତ୍କାର କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ! ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ, ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਮਗਰ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ।

Tamil: அவளுக்கு மறுமொழியாக அவர் ஒரு வார்த்தையும் சொல்லவில்லை. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் வந்து: இவள் நம்மைப் பின்தொடர்ந்து கூப்பிடுகிறாளே, இவளை அனுப்பிவிடும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

Telugu: కానీ ఆయన ఏమీ బదులు పలకలేదు. అప్పుడు ఆయన శిష్యులు, “ఈమె కేకలు వేస్తూ మన వెంటే వస్తున్నది, ఈమెని పంపించెయ్యి” అని ఆయనను వేడుకున్నారు.

Urdu: मगर उसने उसे कुछ जवाब न दिया “उसके शागिर्दों ने पास आकर उससे ये अर्ज़ किया कि ; उसे रुख़्सत कर दे, क्यूँकि वो हमारे पीछे चिल्लाती है ।”


NETBible: But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

NASB: But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."

HCSB: Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us."

LEB: But he did not answer her a word. And his disciples came up [and] asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!

NIV: Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

ESV: But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."

NRSV: But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she keeps shouting after us."

REB: But he said not a word in reply. His disciples came and urged him: “Send her away! See how she comes shouting after us.”

NKJV: But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."

KJV: But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

NLT: But Jesus gave her no reply––not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to leave," they said. "She is bothering us with all her begging."

GNB: But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”

ERV: But Jesus did not answer her. So the followers came to him and said, “Tell her to go away. She keeps crying out and will not leave us alone.”

EVD: But Jesus did not answer the woman. So the followers came to Jesus and begged him, “Tell the woman to go away. She is following us and shouting.”

BBE: But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.

MSG: Jesus ignored her. The disciples came and complained, "Now she's bothering us. Would you please take care of her? She's driving us crazy."

Phillips NT: Jesus made no answer, and the disciples came up to him and said, "Do send her awayshe's still following us and calling out."

CEV: Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.

CEVUK: Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.

GWV: But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."


NET [draft] ITL: But <1161> he did <611> not <3756> answer <611> her <846> a word <3056>. Then <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> and begged <2065> him <846>, “Send <630> her <846> away <630>, because <3754> she keeps on crying out <2896> after <3693> us <2257>.”



 <<  Matthew 15 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran