Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 14 : 2 >> 

Assamese: তেওঁ নিজৰ দাস সকলক ক’লে, “এই লোক জন নিশ্চয় যোহন বাপ্তাইজক; তেওঁ মৃত সকলৰ মাজৰ পৰা উঠিল আৰু সেইবাবে এই সকলো পৰাক্ৰম কাৰ্য সাধন কৰিছে।


AYT: Dan, ia berkata kepada hamba-hambanya, "Inilah Yohanes Pembaptis. Dia telah bangkit dari antara orang mati dan karena itulah mukjizat-mukjizat ini bekerja di dalam-Nya.



Bengali: আর নিজের দাসদেরকে বললেন, ইনি সেই যোহন বাপ্তিস্মদাতা; তিনি মৃতদের মধ্যে থেকে উঠেছেন, আর সেই জন্য অলৌকিক কাজ সব করতে পারছেন ।

Gujarati: પોતાના ચાકરોને કહ્યું કે, 'આ તો યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે; તે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો છે, એ માટે એવાં પરાક્રમી કામો તેનાથી થાય છે.'

Hindi: और अपने सेवकों से कहा, “यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।”

Kannada: ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ಇವನು ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನೇ; ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಆದಕಾರಣ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಇದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഇവൻ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ; അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നും ഉയിർത്തു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഈ ശക്തികൾ അവനിൽ വ്യാപരിക്കുന്നതു എന്നു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा त्याने आपल्या नोकरांना म्हटले. “येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे. त्याला मेलेल्यातून उठविण्यात आले आहे म्हणून ह्याच्याठायी सामर्थ्य कार्य करीत आहे.”

Odiya: ଏ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ, ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି, ସେଥିସକାଶେ ଏହି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ତାହାଙ୍କଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ । ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ !

Tamil: தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து: இவன் யோவான்ஸ்நானன்; இவன் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்தான்; ஆகவே, இவனிடத்தில் பலத்த செய்கைகள் விளங்குகிறது என்றான்.

Telugu: “ఇతడు బాప్తిసమిచ్చే యోహాను, చనిపోయి తిరిగి లేచాడు. అందుకే అతని ద్వారా అద్భుతాలు జరుగుతున్నాయి” అని తన సేవకులతో చెప్పాడు.

Urdu: और अपने ख़ादिमों से कहा “ये यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है वो मुर्दों में से जी उठा है; इसलिए उससे ये मो'जिज़े ज़ाहिर होते हैं।”


NETBible: and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”

NASB: and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

HCSB: "This is John the Baptist!" he told his servants. "He has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."

LEB: and he said to his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this [reason] miraculous powers are at work in him.

NIV: and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."

ESV: and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."

NRSV: and he said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and for this reason these powers are at work in him."

REB: “This is John the Baptist,” he said to his attendants; “he has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”

NKJV: and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

KJV: And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

NLT: he said to his advisers, "This must be John the Baptist come back to life again! That is why he can do such miracles."

GNB: “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”

ERV: So he said to his servants, “I think this man is really John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles.”

EVD: So Herod said to his servants, “This man (Jesus) is really John the Baptizer. He must have risen from death. That is why he is able to do these miracles.”

BBE: And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.

MSG: He said to his servants, "This has to be John the Baptizer come back from the dead. That's why he's able to work miracles!"

Phillips NT: and said to his men, "This must be John the Baptist: he has risen from the dead. That is why miraculous powers are at work in him."

CEV: and told his officials, "This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to work these miracles."

CEVUK: and told his officials, “This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to perform these miracles.”

GWV: He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles."


NET [draft] ITL: and <2532> he said <2036> to his <846> servants <3816>, “This <3778> is <1510> John <2491> the Baptist <910>. He has been raised <1453> from <575> the dead <3498>! And <2532> because of <1223> this <5124>, miraculous powers <1411> are at work <1754> in <1722> him <846>.”



 <<  Matthew 14 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran