Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 13 : 21 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁৰ ভিতৰত সেই বাক্যৰ শিপা গভীৰ নোহোৱাত, তেওঁ অলপ দিনৰ বাবে মাথোন স্থিৰ হৈ থাকে। যেতিয়া সেই বাক্যৰ কাৰণে দুখ-কষ্ট বা তাড়না আহে, তেতিয়াই তেওঁ বাক্য ত্যাগ কৰে।


AYT: tetapi ia tidak mempunyai akar dalam dirinya dan bertahan sebentar saja. Dan, ketika penindasan atau penganiayaan terjadi karena firman itu, ia langsung terjatuh.



Bengali: পরে সেই বাক্যের জন্য কষ্ট কিংবা তাড়না ঘটলে সে অমনি বাধা পায়।

Gujarati: તોપણ તેના પોતામાં જડ નહિ હોવાથી તે થોડી જ વાર ટકે છે, જયારે વચનને લીધે વિપત્તિ અથવા સતાવણી આવે છે, ત્યારે તરત તે ઠોકર ખાય છે.

Hindi: पर अपने में जड़ न रखने के कारण वह थोड़े ही दिन रह पाता है, और जब वचन के कारण क्लेश या उत्पीड़न होता है, तो तुरन्त ठोकर खाता है।

Kannada: ತನಗೆ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಮಾತ್ರವೇ ಇದ್ದು ಆ ವಾಕ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಸಂಕಟವಾಗಲಿ ಹಿಂಸೆಯಾಗಲಿ ಬಂದರೆ ಕೂಡಲೆ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ.

Malayalam: വചനംനിമിത്തം ഞെരുക്കമോ ഉപദ്രവമോ നേരിട്ടാൽ അവൻ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.

Marathi: परंतु त्यास मूळ नसल्याकारणाने तो थोडाच वेळ टिकतो, आणि वचनामुळे संकट आले किंवा छळ झाला म्हणजे तो लागलाच अडखळतो.

Odiya: ପରେ ବାକ୍ୟ ସକାଶେ କ୍ଲେଶ ବା ତାଡ଼ନା ଘଟିଲେ ସେହିକ୍ଷଣି ବିଘ୍ନ ପାଏ, ସେହି ଜଣକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ପଥୁରିଆ ଭୂମି ସଦୃଶ ।

Punjabi: ਪਰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੀ ਜੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਪਰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸਮਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਦੋਂ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁੱਖ ਜਾਂ ਜ਼ੁਲਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஆனாலும் தனக்குள்ளே வேரில்லாதவனாக, கொஞ்சக்காலம்மட்டும் நிலைத்திருப்பான்; வசனத்தினிமித்தம் உபத்திரவமும் துன்பமும் உண்டானவுடனே இடறலடைவான்.

Telugu: అయితే అతనిలో వేరు లేకపోవడంతో అతడు కొద్ది కాలమే నిలిచి ఉంటాడు. వాక్యం కారణంగా కష్టాలు గానీ హింసలు గానీ కలగగానే తొట్రుపడిపోతాడు.

Urdu: लेकिन अपने अन्दर जड़ नहीं रखता बल्कि चंद रोज़ा है, और जब कलाम के वजह से मुसीबत या ज़ुल्म बर्पा होता है तो फ़ौरन ठोकर खाता है।


NETBible: But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.

NASB: yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

HCSB: Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.

LEB: But he does not have a root in himself, but _lasts only a little while_, and [when] affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.

NIV: But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

ESV: yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.

NRSV: yet such a person has no root, but endures only for a while, and when trouble or persecution arises on account of the word, that person immediately falls away.

REB: it strikes no root in him and he has no staying-power; when there is trouble or persecution on account of the word he quickly loses faith.

NKJV: "yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

KJV: Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

NLT: But like young plants in such soil, their roots don’t go very deep. At first they get along fine, but they wilt as soon as they have problems or are persecuted because they believe the word.

GNB: But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once.

ERV: But they do not let the teaching go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.

EVD: But that person does not let the teaching go deep into his life. He keeps that teaching only a short time. When trouble or persecution comes because of the teaching he accepted, then he quickly quits.

BBE: But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.

MSG: But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.

Phillips NT: But it has not taken root in him and does not last longthe moment trouble or persecution arises through the message he gives up his faith at once.

CEV: But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

CEVUK: But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

GWV: Since he doesn’t have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls from faith.


NET [draft] ITL: But <1161> he has <2192> no <3756> root <4491> in <1722> himself <1438> and <235> does <1510> not endure <4340>; when trouble <2347> or <2228> persecution <1375> comes <1096> because <1223> of the word <3056>, immediately <2117> he falls away <4624>.



 <<  Matthew 13 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran