Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 13 : 13 >> 

Assamese: সেই বাবেই মই তেওঁলোকৰ আগত দৃষ্টান্ত দি কওঁ। কিয়নো, তেওঁলোকে দেখিও নেদেখে, শুনিও নুশুনে আৰু নুবুজেও।


AYT: Karena itulah, aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan karena ketika melihat, mereka tidak melihat, dan ketika mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti.



Bengali: এই জন্য আমি তোমাদের গল্পের মাধ্যমে কথা বলছি, কারণ তারা দেখেও দেখে না, শু নাও শোনে না এবং বুঝেও বোঝে না।

Gujarati: એ માટે હું તેઓને દૃષ્ટાંતોમાં બોલું છું; કેમ કે જોતાં તેઓ જોતા નથી, સાંભળતાં તેઓ સાંભળતા નથી, અને સમજતા પણ નથી;

Hindi: मैं उनसे दृष्टान्तों में इसलिए बातें करता हूँ, कि वे देखते हुए नहीं देखते; और सुनते हुए नहीं सुनते; और नहीं समझते।

Kannada: ನಾನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ಕಂಡರೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇಳಿದರೂ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: അതുകൊണ്ട് അവർ കാണുന്നു എങ്കിലും ഉള്ളതുപോലെ കാണാതെയും കേൾക്കുന്നു എങ്കിലും ഉള്ളതുപോലെ കേൾക്കാതെയും ഉള്ളതുപൊലെ ഗ്രഹിക്കാതെയും ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ ഉപമകളായി അവരോടു സംസാരിക്കുന്നു.

Marathi: ह्यास्तव मी त्याच्याबरोबर दाखल्यांनी बोलतो; कारण ते पाहत असता पाहत नाहीत, आणि ऐकत असता ऐकत नाहीत व त्यांना समजतही नाही.

Odiya: ସେମାନେ ଦେଖୁ ଦେଖୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ; ଏଣୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ୱାରା କଥା କହୁଅଛି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਅਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் கேளாதவர்களாகவும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடு பேசுகிறேன்.

Telugu: ఇందుకోసమే నేను వారికి ఉపమానాలతో బోధిస్తున్నాను. వారు చూస్తున్నారు గానీ నిజానికి చూడరు. వింటున్నారు గానీ నిజానికి వినరు, అర్థం చేసుకోరు.

Urdu: मैं उनसे मिसालों में इसलिए बातें कहता हूँ; कि वो देखते हुए नहीं देखते और सुनते हुए नहीं सुनते और नहीं समझते।


NETBible: For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

NASB: "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

HCSB: For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.

LEB: For this [reason] I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,

NIV: This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

ESV: This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

NRSV: The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’

REB: That is why I speak to them in parables; for they look without seeing, and listen without hearing or understanding.

NKJV: "Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

KJV: Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

NLT: That is why I tell these stories, because people see what I do, but they don’t really see. They hear what I say, but they don’t really hear, and they don’t understand.

GNB: The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand.

ERV: This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don’t really see. They hear, but they don’t really hear or understand.

EVD: This is why I use these stories to teach the people: The people see, but they don’t really see. The people hear, but they don’t really understand.

BBE: For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.

MSG: That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.

Phillips NT: This is why I speak to them in these parables; because they go through life with their eyes open but see nothing, and with their ears open, but understand nothing of what they hear.

CEV: I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand.

CEVUK: I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand.

GWV: This is why I speak to them this way. They see, but they’re blind. They hear, but they don’t listen. They don’t even try to understand.


NET [draft] ITL: For <1223> this <5124> reason I speak <2980> to them <846> in <1722> parables <3850>: Although <3754> they see <991> they do <991> not <3756> see <991>, and although <2532> they hear <191> they do <191> not <3756> hear <191> nor <3761> do they understand <4920>.



 <<  Matthew 13 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran