Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 12 : 7 >> 

Assamese: ‘মই বলিদান নোখোজো, দয়াহে খোজো’ শাস্ত্রৰ এই কথাৰ অৰ্থ আপোনালোকে জনা হ’লে, নিৰ্দ্দোষী সকলক দোষী নকৰিলেহেঁতেন।


AYT: Namun, jika kamu sudah mengetahui artinya ini: 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan', kamu takkan pernah menghukum yang tidak bersalah.



Bengali: কিন্তু “আমি দয়াই চাই, বলিদান নয়,” এই কথার মানে কি, তা যদি তোমরা জানতে, তবে নির্দোষদেরকে দোষী করতে না।

Gujarati: વળી 'યજ્ઞ કરતાં હું દયા ચાહું છું,' એનો અર્થ જો તમે જાણતા હોત તો નિર્દોષને તમે દોષિત ન ઠરાવત.

Hindi: यदि तुम इसका अर्थ जानते कि मैं दया से प्रसन्‍न होता हूँ, बलिदान से नहीं, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते। (होशे 6:6)

Kannada: <ನಾನು ಯಜ್ಞವನ್ನಲ್ಲ, ಕರುಣೆಯನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ> ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲಾ.

Malayalam: യാഗത്തിലല്ല കരുണയിൽ അത്രേ, ഞാൻ പ്രസാദിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരെ കുറ്റം വിധിക്കയില്ലായിരുന്നു.

Marathi: पवित्र शास्त्र म्हणते, ‘मला यज्ञपशूची अर्पणे नकोत, तर मला दया हवी.’ याचा खरा अर्थ तुम्हाला समजला असता तर तुम्ही या निर्दोष लोकांना दोष लावला नसता.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ବଳିଦାନ ଭଲ ନ ପାଇ ଦୟା ଭଲ ପାଉ, ଏ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଜାଣିଥାନ୍ତ, ତେବେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରି ନ ଥାଆନ୍ତ ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ।

Tamil: பலியை அல்ல இரக்கத்தையே விரும்புகிறேன் என்பதின் கருத்து இன்னதென்று அறிந்தீர்களானால், குற்றமில்லாதவர்களை நீங்கள் குற்றப்படுத்தமாட்டீர்கள்.

Telugu: ‘కనికరాన్నే కోరుతున్నాను, బలిని కోరను’ అనే వాక్యభావం మీకు తెలిసి ఉంటే నిర్దోషులను దోషులుగా తీర్పు తీర్చరు.

Urdu: लेकिन अगर तुम इसका मतलब जानते कि ,‘मैं क़ुर्बानी नहीं बल्कि रहम पसन्द करता हूँ। तो बेक़ुसूरों को क़ुसूरवार न ठहराते।


NETBible: If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

NASB: "But if you had known what this means, ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,’ you would not have condemned the innocent.

HCSB: If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice , you would not have condemned the innocent.

LEB: And if you had known what _it means_, ’I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

NIV: If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

ESV: And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

NRSV: But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

REB: If you had known what this text means, ‘It is mercy I require, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

NKJV: "But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

KJV: But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

NLT: But you would not have condemned those who aren’t guilty if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to be merciful; I don’t want your sacrifices.’

GNB: The scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty;

ERV: The Scriptures say, ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ You don’t really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.

EVD: The Scripture says, ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ You don’t really know what those words mean. If you understood those words, then you would not judge those people that have done nothing wrong.

BBE: But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.

MSG: If you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this.

Phillips NT: If you had grasped the meaning of the scripture "I desire mercy and not sacrifice',you would not have been so quick to condemn the innocent!

CEV: Don't you know what the Scriptures mean when they say, "Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others?" If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine.

CEVUK: Don't you know what the Scriptures mean when they say, “Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others”? If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine.

GWV: If you had known what ‘I want mercy, not sacrifices’ means, you would not have condemned innocent people.


NET [draft] ITL: If <1487> you had known <1097> what <5101> this means <1510>: ‘I want <2309> mercy <1656> and <2532> not <3756> sacrifice <2378>,’ you would <2613> not <3756> have condemned <2613> the innocent <338>.



 <<  Matthew 12 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran