Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 12 : 4 >> 

Assamese: কেনেকৈ, তেওঁ ঈশ্বৰৰ গৃহত সোমাই উৎসর্গৰ পিঠা খাইছিল; সেই দর্শন পিঠা বিধান মতে তেওঁ আৰু তেওঁৰ লগত থকা সকলে অৱশ্যেই খোৱা উচিত নাছিল৷ সেই পিঠা কেৱল পুৰোহিত সকলেহে খাব পাৰে।


AYT: bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan makan roti persembahan yang tidak dibenarkan bagi-Nya untuk memakannya, begitu juga oleh orang-orang yang bersamanya, kecuali hanya untuk para imam?



Bengali: তিনি তো ঈশ্বরের ঘরে প্রবেশ করলেন এবং তাঁরা দর্শন-রুটি খেলেন, যা তাঁর ও তাঁর সঙ্গীদের খাওয়া উচিত ছিল না, কেবল যাজকদেরই উচিত ছিল।

Gujarati: કે તેણે ઈશ્વરના ઘરમાં પેસીને અર્પણ કરેલી રોટલી, જે તેને તથા તેના સાથીઓને ખાવી ઉચિત ન હતી, પણ એકલા યાજકોને ઉચિત હતી, તે તેણે ખાધી.

Hindi: वह कैसे परमेश्‍वर के घर में गया, और भेंट की रोटियाँ* खाई, जिन्हें खाना न तो उसे और न उसके साथियों को, पर केवल याजकों को उचित था?

Kannada: ಅವನು ದೇವಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರು ತಿನ್ನಬಾರದಾಗಿದ್ದ ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವನು, ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ತಿಂದನಲ್ಲವೇ.

Malayalam: വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ? അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു, പുരോഹിതന്മാർക്കു മാത്രമല്ലാതെ തനിക്കും കൂടെയുള്ളവർക്കും തിന്മാൻ വിഹിതമല്ലാത്ത കാഴ്ചയപ്പം തിന്നു

Marathi: तो देवाच्या मंदिरात कसा गेला आणि ज्या ‘ समर्पित भाकरी’ त्याने व त्याच्याबरोबरच्या लोकांनी खाऊ नयेत, असे करणे नियमशास्त्राच्या विरूध्द होते. फक्त याजकांनाच ती भाकर खाण्याची परवानगी होती. त्या त्यांनी कश्या खाल्ल्या?

Odiya: ସେ କିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି, ଯେଉଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ରୁଟି କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଭୋଜନ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କର ଭୋଜନ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନ ଥିଲା, ତାହା ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିଥିଲେ ?

Punjabi: ਜੋ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਖਾਧੀਆਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਲਈ ਖਾਣੀਆਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸਨ ਪਰ ਕੇਵਲ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ।

Tamil: அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர்கள்தவிர வேறு ஒருவரும் புசிக்கக்கூடாத தேவ சமுகத்து அப்பங்களைத் தானும் தன்னோடு இருந்தவர்களும் புசித்தார்களே.

Telugu: అతడు దేవుని మందిరంలో ప్రవేశించి, యాజకులే తప్ప తాను గానీ తనతో ఉన్నవారు గానీ తినకూడని సముఖపు రొట్టెలు తిన్నాడు.

Urdu: वो क्यूँकर "ख़ुदा" के घर में गया और नज़्र की रोटियाँ खाईं जिनको खाना उसको जायज न था; न उसके साथियों को मगर सिर्फ़ काहिनों को?


NETBible: how he entered the house of God and they ate the sacred bread, which was against the law for him or his companions to eat, but only for the priests?

NASB: how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

HCSB: how he entered the house of God, and they ate the sacred bread, which is not lawful for him or for those with him to eat, but only for the priests?

LEB: how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?

NIV: He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.

ESV: how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?

NRSV: He entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him or his companions to eat, but only for the priests.

REB: He went into the house of God and ate the sacred bread, though neither he nor his men had a right to eat it, but only the priests.

NKJV: "how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

KJV: How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

NLT: He went into the house of God, and they ate the special bread reserved for the priests alone. That was breaking the law, too.

GNB: He went into the house of God, and he and his men ate the bread offered to God, even though it was against the Law for them to eat it -- only the priests were allowed to eat that bread.

ERV: David went into God’s house. He and those with him ate the bread that was offered to God. It was against the law for David or those with him to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.

EVD: David went into God’s house. David and the people with him ate the bread that was offered to God. It was against the law for David or the people with him to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.

BBE: How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?

MSG: how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat?

Phillips NT: "how he went into the house of God and ate the presentation loaves, which he and his followers were not allowed to eat since only priests can do so?

CEV: He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat.

CEVUK: He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat.

GWV: Haven’t you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right.


NET [draft] ITL: how <4459> he entered <1525> the house <3624> of God <2316> and <2532> they ate <2068> the sacred <4286> bread <740>, which <3739> was <1510> against <3756> the law <1832> for him <846> or <3761> his <846> companions <3326> to eat <5315>, but <1487> <3361> only <3441> for the priests <2409>?



 <<  Matthew 12 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran