Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 6 : 13 >> 

Assamese: হে চূলম্মীৎ ,উলটি আহাঁ, উলটি আহাঁ, উলটি আহাঁ, উলটি আহাঁ ,আমি তোমাক চাওঁ |


AYT: Kembalilah, kembalilah, hai Sulam! Kembalilah, kembalilah, supaya kami dapat melihatmu. Mengapa engkau menatap Sulam, seperti tarian Mahanaim?



Bengali: হে শূলম্মীয়া, ফিরে এস, ফিরে এস; আমরা যেন তোমাকে দেখতে পাই সেইজন্য ফিরে এস, ফিরে এস। তোমরা মহনয়িমের নাচ দেখার মত করে কেন শূলম্মীয়াকে দেখতে চাইছ?

Gujarati: પાછી આવ, હે શૂલ્લામી; પાછી આવ; પાછી આવ કે અમે તને નિહાળીએ. માહનાઇમના નૃત્યની જેમ તમે શૂલ્લામીને કેમ જુઓ છો?

Hindi: लौट आ, लौट आ, हे शूलम्‍मिन, लौट आ, लौट आ, कि हम तुझ पर दृष्‍टि करें। क्‍या तुम शूलेम्‍मिन को इस प्रकार देखोगे जैसा महनैम के नृत्‍य को देखते है?

Kannada: ಶೂಲಮ್ ಊರಿನವಳೇ, ತಿರುಗು, ಹಿಂತಿರುಗು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು; ತಿರುಗು, ಇತ್ತ ತಿರುಗು. ಎರಡು ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ನರ್ತಿಸುವ ನರ್ತಕಿಯರ ನಡುವೆ ನರ್ತಿಸುವವಳನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಶೂಲಮ್ ಊರಿನವಳಾದ ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ನೋಡುವುದೇಕೆ?

Marathi: (त्या स्त्रीचा प्रियकर तिच्याशी बोलत आहे) मागे फिर, परत ये, हे शुलेमकरिणी परिपूर्ण स्त्री, मागे फिर, मागे फिर म्हणजे आम्ही तुला बघू शकू, (ती तरुण स्त्री प्रियकराला म्हणते) त्या परिपूर्ण स्त्रीकडे तुम्ही टक लावून का पाहता? जसे मी दोन नृत्य करणाऱ्याच्या रांगेत नृत्य करत आहे काय?

Odiya: ହେ ଶୂଲମିୟେ, ଫେର, ଫେର; ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବା, ଫେର, ଫେର । ମହନୟିମସ୍ଥ ନୃତ୍ୟକୁ ଯେପରି, ସେପରି କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୂଲମିୟାକୁ ଅନାଇବ ?

Punjabi: ਮੁੜ, ਮੁੜ ਆ, ਹੇ ਸੂਲੰਮੀਥ, ਮੁੜ, ਮੁੜ ਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕੀਏ । ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਸੂਲੰਮੀਥ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰੋਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਮਹਨਇਮ ਦੇ ਨਾਚ ਉੱਤੇ ਕਰਦੇ ਹੋ ?

Tamil: திரும்பிவா, திரும்பிவா, சூலமித்தியே! நாங்கள் உன்னைப் பார்க்கும்படிக்கு, திரும்பிவா, திரும்பிவா. சூலமித்தியில் நீங்கள் என்னத்தைப் பார்க்கிறீர்கள்? அவள் இரண்டு படையின் கூட்டத்துக்குச் சமானமானவள்.

Telugu: (యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.) అందాల రాశీ, వెనక్కి తిరిగి రా. వచ్చెయ్యి. తిరిగి వచ్చెయ్యి. నేను నిన్ను తనివితీరా చూడాలి. (యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) రెండు వరసల నర్తకిల మధ్య నేను నాట్యం చేస్తున్నట్టు నావైపు అంత తదేకంగా ఎందుకు చూస్తావు?


NETBible:

The Lover to His Beloved: Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you!

The Beloved to Her Lover: Why do you gaze upon the Perfect One like the dance of the Mahanaim?

NASB: "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?

HCSB: Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! Why are you looking at the Shulammite, as you look at the dance of the two camps?

LEB: [The chorus of young women] Come back! Come back, young woman from Shulam! Come back! Come back so that we may look at you! [Bride] Why do you look at me, the young woman from Shulam, as you look at the dance of Mahanaim?

NIV: Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?

ESV: Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?

NRSV: Return, return, O Shulammite! Return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?

REB: <i>Companions</i> Come back, O Shulammite, come back; come back, that we may gaze on you. <i>Bridegroom</i> How you love to gaze on the Shulammite, as she moves between the lines of dancers!

NKJV: THE BELOVED AND HIS FRIENDS Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE What would you see in the Shulamite––As it were, the dance of the two camps?

KJV: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

NLT: Young Women of Jerusalem: "Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you once again." Young Man: "Why do you gaze so intently at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?"

GNB: <i>The Women</i> Dance, dance, girl of Shulam. Let us watch you as you dance. <i>The Woman</i> Why do you want to watch me as I dance between the rows of onlookers?

ERV: Come back, come back, Shulamith! Come back, come back, so we may look at you. Why are you staring at Shulamith, as she dances the Mahanaim dance?

BBE: Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance.

MSG: Dance, dance, dear Shulammite, Angel-Princess! Dance, and we'll feast our eyes on your grace! Everyone wants to see the Shulammite dance her victory dances of love and peace.

CEV: Dance! Dance! Beautiful woman from Shulam, let us see you dance! Why do you want to see this woman from Shulam dancing with the others?

CEVUK: Dance! Dance! Beautiful woman from Shulam, let us see you dance! Why do you want to see this woman from Shulam dancing with the others?

GWV: [The chorus of young women] Come back! Come back, young woman from Shulam! Come back! Come back so that we may look at you! [Bride] Why do you look at me, the young woman from Shulam, as you look at the dance of Mahanaim?


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: Turn <07725>, turn <07725>, O Perfect One <07759>! Turn <07725>, turn <07725>, that I may stare at <02372> you! The Beloved to Her Lover: Why <04100> do you gaze <02372> upon the Perfect One <07759> like the dance <04246> of the Mahanaim <04264>?



 <<  The Song of Songs 6 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran