Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Leviticus 23 : 43 >> 

Assamese: কিয়নো যি বিষয়ে তোমালোকৰ ভাবী-বংশই যেন জানে যে মই কিদৰে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই অনা সময়ত পঁজাত বাস কৰাইছিলোঁ। মই তোমালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা’।”


AYT: supaya keturunanmu mengetahui bahwa Aku pernah menyuruh umat Israel tinggal di dalam pondok-pondok ketika Aku membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.'



Bengali: এতে তোমাদের ভাবী বংশ জানতে পারবে যে, আমি ইস্রায়েল-সন্তানদেরকে মিশর দেশ থেকে বের করে এনে কুটিরে বাস করিয়েছিলাম; আমি সদাপ্রভু তোমাদের ঈশ্বর।

Gujarati: જેથી તમારા વંશજોને, પેઢી દર પેઢી યાદ રહે કે હું તમને ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી બહાર લઈ આવ્યો ત્યારે મેં તમને માંડવાઓમાં વસાવ્યા હતા. હું યહોવા તમારો ઈશ્વર છું.'"

Hindi: इसलिये कि तुम्‍हारी पीढ़ी-पीढ़ी के लोग जान रखें, कि जब यहोवा हम इस्राएलियों को मिस्र देश से निकाल कर ला रहा था तब उसने उनको झोंपडि़यों में टिकाया था; मैं तुम्‍हारा परमेश्‍वर यहोवा हूँ।

Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಬರಮಾಡಿದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನೆಂಬುದಾಗಿ ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು> >> ಅಂದನು.

Marathi: म्हणजे तुमच्या पुढील पिढ्यांना कळेल की मी इस्राएल लोकांना मिसर देशातून बाहेर आणले तेव्हा त्यांना तात्पुरत्या उभारलेल्या मांडवात राहावयास लावले. मी परमेश्वर तुमचा देव आहे!

Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ପତ୍ରକୁଟୀରରେ ବାସ କରାଇଥିଲୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ପୁରୁଷମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ; ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਨ, ਕਿ ਜਦ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਲਿਆਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝੌਂਪੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ । ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ । "

Tamil: ஏழுநாட்கள் கூடாரங்களில் குடியிருக்கக்கடவீர்கள்; இஸ்ரவேலில் பிறந்தவர்கள் எல்லோரும் கூடாரங்களில் குடியிருக்கவேண்டும்; நான் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: నేను మీ దేవుడైన యెహోవాను.>>


NETBible: so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”

NASB: so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’"

HCSB: so that your generations may know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am the LORD your God."

LEB: so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."

NIV: so that your descendants will know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.’"

ESV: that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God."

NRSV: so that your generations may know that I made the people of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

REB: so that your descendants may be reminded how I made the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.

NKJV: ‘that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.’"

KJV: That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

NLT: This will remind each new generation of Israelites that their ancestors had to live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I, the LORD, am your God."

GNB: so that your descendants may know that the LORD made the people of Israel live in simple shelters when he led them out of Egypt. He is the LORD your God.

ERV: Why? So all your descendants will know that I made the Israelites live in temporary shelters during the time I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.”

BBE: So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

MSG: so that your descendants will know that I made the People of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am GOD, your God."

CEV: so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.

CEVUK: so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.

GWV: so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: so that <04616> your future generations <01755> may know <03045> that <03588> I made the Israelites <03478> <01121> live <03427> in temporary shelters <05521> when I brought <03318> them out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.’”



 <<  Leviticus 23 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran