Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Leviticus 10 : 7 >> 

Assamese: আৰু এই সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ দুৱাৰৰ পৰা বাহিৰলৈ নাযাবা, নহ’লে মৰিবা, কিয়নো তোমালোকৰ গাত যিহোৱাৰ অভিষেকাৰ্থক তেল আছে।” তেতিয়া তেওঁলোকে মোচিৰ বাক্য অনুসাৰে সেই দৰে কৰিলে।


AYT: Bahkan, kalian tidak boleh meninggalkan pintu Kemah Pertemuan, atau kalian akan mati. Sebab, minyak urapan TUHAN masih ada pada kalian." Maka, Harun, Eleazar, dan Itamar mematuhi Musa.



Bengali: আর তোমরা যেন মারা না পড়, এই জন্য সমাগম-তাঁবুর দরজার বাইরে যেও না, কারণ তোমাদের গায়ে সদাপ্রভুর অভিষেক-তেল আছে। তাতে তাঁরা মোশির বাক্য অনুসারে সে রকম করলেন।

Gujarati: તમે મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વારની બહાર ન જશો, નહિ તો તમે માર્યા જશો, કેમ કે યહોવાહના તેલથી તમારો અભિષેક કરવામાં આવેલો છે." તેથી તેઓ મૂસાની સૂચના પ્રમાણે કરવા લાગ્યા.

Hindi: और तुम लोग मिलापवाले तम्‍बू के द्वार के बाहर न जाना, ऐसा न हो कि तुम मर जाओ; क्‍योंकि यहोवा के अभिषेक का तेल तुम पर लगा हुआ है।” मूसा के इस वचन के अनुसार उन्होंने किया।

Kannada: ಯೆಹೋವನ ಅಭಿಷೇಕ ತೈಲವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದು; ಹೋದರೆ ಸಾಯುವಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಮೋಶೆಯ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಅವರು ನಡೆದುಕೊಂಡರು.

Marathi: पण तुम्ही दर्शनमंडपाच्या बाहेर जाऊ नये; जर बाहेर जाल तर मराल! कारण परमेश्वराच्या अभिषेकाच्या तेलाने तुमचा अभिषेक झाला आहे.” तेव्हा अहरोन, एलाजार व इथामार ह्यानी मोशेची आज्ञा मानली.

Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁର ଦ୍ୱାରରୁ ବାହାରକୁ ଯିବ ନାହିଁ, ଗଲେ ମରିବ । କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେହରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଭିଷେକ ତୈଳ ଅଛି ।” ତହିଁରେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସେହିପରି କଲେ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਨਿੱਕਲਣਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਰ ਜਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਮਸਹ ਕਰਨ ਦਾ ਤੇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੈ । " ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ।

Tamil: நீங்கள் சாகாமல் இருக்க ஆசரிப்புக்கூடாரத்தின் வாசலிலிருந்து புறப்படாதிருங்கள்; கர்த்தருடைய அபிஷேகத்தைலம் உங்கள்மேல் இருக்கிறதே என்றான்; அவர்கள் மோசேயினுடைய வார்த்தையின்படியே செய்தார்கள்.

Telugu: యెహోవా అభిషేకపు నూనె మీపైన ఉంది. కాబట్టి మీరు మాత్రం ప్రత్యక్ష గుడారం నుండి బయటకి వెళ్ళకూడదు. ఒకవేళ వెళ్తే మీరు చనిపోతారు>> అని చెప్పాడు. వాళ్ళు మోషే మాట ప్రకారం చేశారు.


NETBible: but you must not go out from the entrance of the Meeting Tent lest you die, for the Lord’s anointing oil is on you.” So they acted according to the word of Moses.

NASB: "You shall not even go out from the doorway of the tent of meeting, or you will die; for the LORD’S anointing oil is upon you." So they did according to the word of Moses.

HCSB: You must not go outside the entrance to the tent of meeting or you will die, for the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said.

LEB: You must not leave the entrance to the tent of meeting or else you, too, will die, because the LORD has anointed you with his oil." They obeyed Moses.

NIV: Do not leave the entrance to the Tent of Meeting or you will die, because the LORD’s anointing oil is on you." So they did as Moses said.

ESV: And do not go outside the entrance of the tent of meeting, lest you die, for the anointing oil of the LORD is upon you." And they did according to the word of Moses.

NRSV: You shall not go outside the entrance of the tent of meeting, or you will die; for the anointing oil of the LORD is on you." And they did as Moses had ordered.

REB: You must not leave the entrance to the Tent of Meeting; otherwise you may die, because the LORD's anointing oil is on you.” They did as Moses had said.

NKJV: "You shall not go out from the door of the tabernacle of meeting, lest you die, for the anointing oil of the LORD is upon you." And they did according to the word of Moses.

KJV: And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses.

NLT: But you are not to leave the entrance of the Tabernacle, under penalty of death, for the anointing oil of the LORD is upon you." So they did as Moses commanded.

GNB: Do not leave the entrance of the Tent or you will die, because you have been consecrated by the anointing oil of the LORD.” So they did as Moses said.

ERV: But you must not even leave the entrance of the Meeting Tent. If you leave, you will die because the LORD'S anointing oil is on you.” So Aaron, Eleazar, and Ithamar obeyed Moses.

BBE: And do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.

MSG: And don't leave the entrance to the Tent of Meeting lest you die, because GOD's anointing oil is on you." They did just as Moses said.

CEV: But you are the LORD's chosen priests, and you must not leave the sacred tent, or you will die. Aaron and his two sons obeyed Moses.

CEVUK: But you are the Lord's chosen priests, and you must not leave the sacred tent, or you will die. Aaron and his two sons obeyed Moses.

GWV: You must not leave the entrance to the tent of meeting or else you, too, will die, because the LORD has anointed you with his oil." They obeyed Moses.


NET [draft] ITL: but you must not <03808> go out <03318> from the entrance <06607> of the Meeting <04150> Tent <0168> lest <06435> you die <04191>, for <03588> the Lord’s <03068> anointing <04888> oil <08081> is on <05921> you.” So they acted <06213> according to the word <01697> of Moses <04872>.



 <<  Leviticus 10 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran