Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Leviticus 10 : 5 >> 

Assamese: আৰু সেয়ে তেওঁলোকে মোচিৰ আজ্ঞা অনুসাৰে, ওচৰলৈ গৈ, অঙ্গৰক্ষক বস্ত্ৰে সৈতে তেওঁলোকক তুলি ছাউনিৰ বাহিৰলৈ লৈ গ’ল।


AYT: Jadi, Misael dan Elsafan mematuhi Musa. Mereka membawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih mengenakan pakaian putih imam ke luar perkemahan.



Bengali: তাতে তারা কাছে গিয়ে জামা শুদ্ধ তাদেরকে তুলে শিবিরের বাইরে নিয়ে গেল; যেমন মোশি বলেছিলেন।

Gujarati: આથી તેઓ પાસે આવ્યા અને તેઓને મૂસાની સૂચના પ્રમાણે યાજકના ઝભ્ભા સહિત તેઓને છાવણી બહાર લઈ જવામાં આવ્યા.

Hindi: मूसा की इस आज्ञा के अनुसार वे निकट जाकर उनको अंगरखों सहित उठाकर छावनी के बाहर ले गए।

Kannada: ಮೋಶೆಯ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಅವರು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸತ್ತವರು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯದೆ ಅವರ ಶವಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದರು.

Marathi: तेव्हा मोशेने सांगितल्याप्रमाणे मिशाएल व एलसाफान यांनी त्यांना उचलून छावणीबाहेर नेले; त्यावेळी परमेश्वराची सेवा करताना घालावयाचे विणलेले विशेष अंगरखे नादाब व अबीहू ह्यांच्या अंगात अद्याप तसेच होते.

Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପୋଷାକ ସମେତ ଛାଉଣିର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁੜਤਿਆਂ ਸਮੇਤ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਏ ।

Tamil: மோசே சொன்னபடி அவர்கள் அருகில்வந்து, அவர்களை அவர்கள் அணிந்திருந்த உடைகளோடும் எடுத்து முகாமிற்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.

Telugu: వాళ్ళింకా యాజకుల అంగీలు వేసుకునే ఉన్నారు. అలాగే మోషే ఆదేశించినట్టు వాళ్ళు వచ్చి శిబిరం బయటకు వీళ్ళని మోసుకు వెళ్ళారు.


NETBible: So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.

NASB: So they came forward and carried them still in their tunics to the outside of the camp, as Moses had said.

HCSB: So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.

LEB: So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.

NIV: So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.

ESV: So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

NRSV: They came forward and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had ordered.

REB: They came and carried them away in their tunics out of the camp, as Moses had told them.

NKJV: So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.

KJV: So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

NLT: So they came forward and carried them out of the camp by their tunics as Moses had commanded.

GNB: So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.

ERV: So Mishael and Elzaphan obeyed Moses. They carried the bodies of Nadab and Abihu outside the camp. Nadab and Abihu were still wearing their special woven shirts.

BBE: So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.

MSG: They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.

CEV: So they dragged the dead men away by their clothes.

CEVUK: So they dragged the dead men away by their clothes.

GWV: So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.


NET [draft] ITL: So they came near <07126> and carried <05375> them away <05375> in their tunics <03801> to <0413> a place outside <02351> the camp <04264> just as <0834> Moses <04872> had spoken <01696>.



 <<  Leviticus 10 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran