Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 3 : 10 >> 

Assamese: গতিকে, মই এই জাতিত বিৰক্ত হ’লো, মই ক’লো, এওঁলোক সদায় ভ্ৰান্ত হৃদয়ৰ লোক; তেওঁলোকে মোৰ পথ নাজানিলে;


AYT: Sebab itulah Aku marah kepada generasi itu dan berkata, 'Hati mereka selalu sesat dan mereka tidak mengerti jalan-jalan-Ku.'



Bengali: সেইজন্য আমি এই জাতির প্রতি অসন্তুষ্ট হলাম, আর বললাম, এরা সবসময় হৃদয়ে বিপথগামী হয়; আর তারা আমার রাস্তা জানল না;

Gujarati: એ માટે તે પેઢી પર હું નારાજ થયો અને મેં કહ્યું કે, ‘તેઓ પોતાના હૃદયમાં સદા ભટકી જઈને ખોટા માર્ગે જાય છે અને તેઓએ મારા માર્ગ જાણ્યા નહિ.

Hindi: इस कारण मैं उस समय के लोगों से क्रोधित रहा, और कहा, ‘इनके मन सदा भटकते रहते हैं, और इन्होंने मेरे मार्गों को नहीं पहचाना।’

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಈ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಬೇಸರಗೊಂಡು, <ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರೂ, ಅವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದವರೂ> ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ.

Malayalam: അതുകൊണ്ട് എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു:

Marathi: त्यामुळे मी या पिढीवर रागावलो आणि मी म्हणालो, ‘या लोकांच्या अंतःकरणात नेहमी चुकीचे विचार येतात, या लोकांना माझे मार्ग कधीही जाणले नाहीत’

Odiya: ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ବଂଶ ପ୍ରତି ବିରକ୍ତ ହୋଇ କହିଲୁ, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ହୃଦୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ମାର୍ଗସବୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੋਂ ਦੁੱਖੀ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ,

Tamil: எனவே, நான் அந்த வம்சத்தாரை வெறுத்து, அவர்கள் எப்பொழுதும் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள மக்களென்றும், என்னுடைய வழிகளைத் தெரியாதவர்களென்றும் சொல்லி;

Telugu: కాబట్టి ఆ తరం వారి వల్ల నేను అసంతృప్తి చెందాను. కాబట్టి నేను కోపంతో ‘వీళ్ళు ఎప్పుడూ తమ హృదయాలోచనల్లో తప్పిపోతున్నారు. నా మార్గాలు తెలుసుకోలేదు.

Urdu: इसलिए मैं उस पीढ़ी से नाराज़ हुआ, और कहा, 'इनके दिल हमेशा गुमराह होते रहते है, और उन्होंने मेरी राहों को नहीं पहचाना |'


NETBible:Therefore, I became provoked at that generation and said,Their hearts are always wandering and they have not known my ways.

NASB: "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, ‘THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS’;

HCSB: for 40 years. Therefore I was provoked with this generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

LEB: [for] forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, ‘They always go astray in their heart, and they do not know my ways.’

NIV: That is why I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’

ESV: for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.'

NRSV: for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’

REB: Therefore I was incensed with that generation and said, Their hearts are for ever astray; they would not discern my ways;

NKJV: Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, And they have not known My ways.’

KJV: Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.

NLT: So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’

GNB: And so I was angry with those people and said, ‘They are always disloyal and refuse to obey my commands.’

ERV: So I was angry with them. I said, ‘Their thoughts are always wrong. They have never understood my ways.’

EVD: So I was angry with those people. I said, ‘Those people’s thoughts are always wrong. Those people have never understood my ways.’

BBE: So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;

MSG: And I was provoked, oh, so provoked! I said, "They'll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road."

Phillips NT: Wherefore I was displeased with this generation, And said, they do alway err in their heart: But they did not know my ways;

CEV: "Then God got tired of them and said, 'You people never show good sense, and you don't understand what I want you to do.'

CEVUK: (3:9)

GWV: although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, ‘Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.’


NET [draft] ITL: “Therefore <1352>, I became provoked at <4360> that <3778> generation <1074> and <2532> said <2036>, ‘Their <846> hearts <2588> are <4105> always <104> wandering <4105> and <1161> they have <1097> not <3756> known <1097> my <3450> ways <3598>.’



 <<  Hebrews 3 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran