Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 2 : 28 >> 

Assamese: এতেকে আপোনালোকে তেওঁক পুনৰাই দেখি যেন আনন্দিত হয় আৰু মোৰ শোকো যেন কম হয়, এই কাৰণে তেখেতক পঠিয়াবলৈ ইচ্ছা কৰিলো৷


AYT: Karena itu, aku jadi semakin ingin mengutusnya kembali kepadamu supaya kamu dapat bersukacita ketika melihatnya lagi, dan berkuranglah kekhawatiranku.



Bengali: এই জন্য আমি আগ্রহের সঙ্গে তাঁকে পাঠালাম, যেন তোমরা তাঁকে দেখে পুনর্বার আনন্দ কর, আমারও দুঃখের লাঘব হয়।

Gujarati: તમે તેને જોઈને ફરીથી ખુશ થાઓ અને મારું દુઃખ પણ ઓછું થાય, માટે મેં ખૂબ ઉતાવળે તેને મોકલ્યો.

Hindi: इसलिए मैंने उसे भेजने का और भी यत्न किया कि तुम उससे फिर भेंट करके आनन्दित हो जाओ और मेरा भी शोक घट जाए।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ತಿರುಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕೆಂತಲೂ ನನ್ನ ದುಃಖ ಕಡಿಮೆಯಾಗಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಅತಿ ತವಕದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ട് സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്ക് ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.

Marathi: म्हणून, मी त्याला पाठविण्याची अधिक घाई केली, म्हणजे त्याला पुन्हा भेटून तुम्ही आनंद करावा, आणि माझे दुःख कमी व्हावे म्हणून हे केले.

Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କର ଓ ମୋ' ଦୁଃଖ ଯେପରି ଊଣା ପଡ଼େ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଯତ୍ନବାନ ହେଲି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਯਤਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਸੋਗ ਘੱਟ ਜਾਵੇ ।

Tamil: ஆகவே, நீங்கள் அவனை மீண்டும் பார்த்து சந்தோஷப்படவும், என் துக்கம் குறையவும், அவனை சீக்கிரமாக அனுப்பினேன்.

Telugu: కాబట్టి మీరు అతన్ని మళ్ళీ చూసి సంతోషించేలా, నా విచారం తగ్గేలా అతన్ని త్వరపెట్టి పంపుతున్నాను.

Urdu: इसी लिए मुझे उसके भेजने का और भी ज्यादा ख्याल हुआ कि तुम भी उसकी मुलाकात से फिर खुश हो जाओ, और मेरा भी गम घट जाए|


NETBible: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

NASB: Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

HCSB: For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.

LEB: Therefore I am sending him with special urgency, in order that [when] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.

NIV: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

ESV: I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NRSV: I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

REB: For this reason I am all the more eager to send him and give you the happiness of seeing him again; that will relieve my anxiety as well.

NKJV: Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

KJV: I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

NLT: So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.

GNB: I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.

ERV: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.

EVD: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.

BBE: I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.

MSG: So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.

Phillips NT: I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and this will lighten my own sorrows.

CEV: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.

CEVUK: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.

GWV: So I’m especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> I am all the more eager <4708> to send <3992> him <846>, so that <2443> when <1492> you see <1492> him <846> again <3825> you can rejoice <5463> and I <2504> can be <1510> free from anxiety <253>.



 <<  Philippians 2 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran