Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 30 : 15 >> 

Assamese: কিন্তু তাক শুনাৰ পাছত যদি কোনোৰূপে সি তাক ব্যৰ্থ কৰে, তেন্তে স্বামীয়ে তাইৰ অপৰাধৰ ফল ভোগ কৰিব।


AYT: Namun, jika suaminya membatalkannya beberapa hari setelah diucapkannya nazar dan janji itu, maka ia akan menanggung kesalahan istrinya.



Bengali: কিন্তু তা শোনার পর যদি কোন ভাবে স্বামী তা ব্যর্থ করে, তবে স্ত্রীর অপরাধ বহন করবে।”

Gujarati: પણ જો તેનો પતિ તે વિષે સાંભળીને લાંબા સમય સુધી તેની પત્નીના સંકલ્પ રદ ન કરે, તો તે સ્ત્રીનાં પાપ માટે તે જવાબદાર થશે."

Hindi: और यदि वह उन्‍हें सुनकर पीछे तोड़ दे, तो अपनी स्‍त्री के अधर्म का भार वही उठाएगा।”

Kannada: ಅವನು ತರುವಾಯ ಬೇಡವೆಂದರೆ ಆ ಪಾಪದ ಫಲವನ್ನು ಅವನೇ ಅನುಭವಿಸಬೇಕು.>>

Marathi: पण त्याने ऐकल्यानंतर पुढे ती रद्द केली तर त्याच्या स्त्रीच्या अपराधांची शिक्षा त्याने भोगावी.

Odiya: ମାତ୍ର ତାହା ଶୁଣିଲା ଉତ୍ତାରେ ଯଦି ସେ ତାହା ରହିତ ଓ ବ୍ୟର୍ଥ କରେ, ତେବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀର ଅପରାଧ ବହିବ ।"

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਚੁੱਕੇ ।

Tamil: அவன் அவைகளைக் கேட்டபின்பு செல்லாதபடி செய்தால், அவளுடைய அக்கிரமத்தை அவன் சுமப்பான் என்றார்.

Telugu: అతడు వాటిని గురించి విన్న చాలా కాలం తరువాత వాటిని రద్దుచేస్తే, అతడు ఆమె దోషశిక్షను తానే భరిస్తాడు.>>


NETBible: But if he should nullify them after he has heard them, then he will bear her iniquity.”

NASB: "But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt."

HCSB: But if he cancels them after he hears about them , he will be responsible for her commitment."

LEB: But if he cancels it later, he will suffer the consequences."

NIV: If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."

ESV: But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity."

NRSV: But if he nullifies them some time after he has heard of them, then he shall bear her guilt.

REB: If he repudiates them some time after he has heard them, he is to be held responsible for her default.”

NKJV: "But if he does make them void after he has heard them , then he shall bear her guilt."

KJV: But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.

NLT: If he waits more than a day and then tries to nullify a vow or pledge, he will suffer the consequences of her guilt."

GNB: But if he later annuls the vow, he must suffer the consequences for the failure to fulfill the vow.

ERV: But if the husband says nothing when he hears about them, but then later stops her from keeping them, he is the one responsible for breaking her promises.”

BBE: But if at some time after hearing of them, he makes them without force, then he is responsible for her wrongdoing.

MSG: If, however, he cancels them sometime after he hears of them, he takes her guilt on himself."

CEV: But if he waits until the next day to stop her from keeping her promise, he is the one who must be punished.

CEVUK: But if he waits until the next day to stop her from keeping her promise, he is the one who must be punished.

GWV: But if he cancels it later, he will suffer the consequences."


NET [draft] ITL: But if <0518> he should nullify <06565> <06565> them after <0310> he has heard <08085> them, then he will bear <05375> her iniquity <05771>.”



 <<  Numbers 30 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran