Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া ঈশ্বৰে বিলিয়মক ক’লে, “তুমি তেওঁলোকৰ লগত নাযাবা। তুমি সেই জাতিক শাও নিদিবা; কিয়নো তেওঁলোক আশীৰ্ব্বাদ পোৱা লোক।


AYT: Namun, Allah berkata kepada Bileam, "Jangan pergi bersama mereka. Jangan mengutuk bangsa itu. Mereka adalah umat-Ku.



Bengali: তাতে ঈশ্বর বিলিয়মকে বললেন, “তুমি তাদের সঙ্গে যেও না, সেই জাতিকে অভিশাপ দিও না, কারণ তারা আশীর্বাদযুক্ত।”

Gujarati: ઈશ્વરે બલામને કહ્યું, "તારે તે માણસો સાથે જવું નહિ. તારે ઇઝરાયલ લોકોને શાપ આપવો નહિ કેમ કે તેઓ આશીર્વાદિત છે."

Hindi: परमेश्‍वर ने बिलाम से कहा, “तू इनके संग मत जा; उन लोगों को श्राप मत दे, क्‍योंकि वे आशीष के भागी हो चुके हैं।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, <<ನೀನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಾರದು. ಆ ಜನಾಂಗದವರು ನನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು; ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: पण देव बलामाला म्हणाला, त्यांच्याबरोबर जाऊ नकोस. तू त्या लोकांना शाप देऊ नको. कारण ते माझे आशीर्वादित लोक आहेत.

Odiya: ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ୱର ବିଲୀୟମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯିବ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବ ନାହିଁ; କାରଣ ସେମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।

Punjabi: ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਜਾਵੀਂ, ਨਾ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਸੀਸ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹਨ ।

Tamil: அதற்குத் தேவன் பிலேயாமை நோக்கி: நீ அவர்களோடு போகவேண்டாம்; அந்த மக்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம்; அவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்.

Telugu: దేవుడు బిలాముకు జవాబిస్తూ, <<నువ్వు వారితో వెళ్లకూడదు. ఆ ప్రజలను శపించకూడదు. వారు ఆశీర్వాదం పొందిన వారు>> అన్నాడు.


NETBible: But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”

NASB: God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

HCSB: Then God said to Balaam, "You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed."

LEB: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."

NIV: But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."

ESV: God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."

NRSV: God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

REB: God said to Balaam, “You are not to go with them or curse the people, because they are to be blessed.”

NKJV: And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."

KJV: And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.

NLT: "Do not go with them," God told Balaam. "You are not to curse these people, for I have blessed them!"

GNB: God said to Balaam, “Do not go with them, and do not put a curse on the people of Israel, because they have my blessing.”

ERV: But God said to Balaam, “Don’t go with them. You must not curse those people. They are my people.”

BBE: And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.

MSG: God said to Balaam, "Don't go with them. And don't curse the others--they are a blessed people."

CEV: But God replied, "Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them."

CEVUK: But God replied, “Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them.”

GWV: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."


NET [draft] ITL: But God <0430> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “You must not <03808> go <01980> with <05973> them; you must not <03808> curse <0779> the people <05971>, for <03588> they <01931> are blessed <01288>.”



 <<  Numbers 22 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran