Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 15 : 38 >> 

Assamese: “তুমি ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক কোৱা, তেওঁলোকক এই আজ্ঞা দিয়া; তেওঁলোকে পুৰুষানুক্ৰমে নিজ নিজ কাপোৰৰ চুকত আৰিবলৈ সূতাৰ থোপা সাজক আৰু নিজ নিজ কাপোৰৰ চুকত লগাব লগীয়া থোপাত নীল বৰণীয়া ফিতা লগাওঁক।


AYT: "Berbicaralah kepada umat Israel dan beritahulah mereka untuk rumbai pada ujung-ujung pakaian mereka. Setiap rumbai harus diberi benang berwarna biru. Ini harus kamu lakukan turun-temurun.



Bengali: “তুমি ইস্রায়েল সন্তানদেরকে বল, তাদেরকে বল, ‘তারা বংশপরম্পরা অনুসারে তাদের পোশাকের কিনারায় আঁচল রাখবে ও কিনারার আঁচলে নীল সুতো ঝুলিয়ে রাখবে।

Gujarati: "ઇઝરાયલ લોકોને તું કહે અને આજ્ઞા કર કે, વંશપરંપરા પોતાના વસ્ત્રને કિનારીઓ લગાડે દરેક કિનારીઓની કોર પર ભૂરા રંગની કિનારી લગાડે.

Hindi: “इस्राएलियों से कह, कि अपनी पीढ़ी-पीढ़ी में अपने वस्‍त्रों के छोर पर झालर लगाया करना, और एक-एक छोर की झालर पर एक नीला फीता लगाया करना;

Kannada: <<ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂತತಿಯವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳ ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂಡೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗೊಂಡೆಯೂ ಒಂದೊಂದು ನೀಲಿ ದಾರದಿಂದ ಕಟ್ಟಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.

Marathi: इस्त्राएली वंशजाशी बोल आणि त्यांना आज्ञा कर की, त्यानी पिड्यानपिढ्या आपल्या वस्त्राच्या टोकांना गोंडे लावावे आणि प्रत्येक टोकाच्या गोंड्यावर एक निळा दोरा बांधा.

Odiya: "ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ କୁହ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦିଅ, ସେମାନେ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ରର ଅଞ୍ଚଳରେ ଝାଲର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଞ୍ଚଳର ଝାଲର ଉପରେ ନୀଳ ସୂତ୍ର ଦିଅନ୍ତୁ;

Punjabi: ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਦੀ ਕਿਨਾਰੀ ਉੱਤੇ ਝਾਲਰ ਆਪਣੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੱਕ ਲਾਉਣ ਅਤੇ ਨੀਲਾ ਫੀਤਾ ਹਰ ਕਿਨਾਰੀ ਦੀ ਝਾਲਰ ਉੱਤੇ ਜੜਨ ।

Tamil: நீ இஸ்ரவேல் சந்ததியாரிடத்தில் பேசி, அவர்கள் தங்களுடைய தலைமுறைதோறும் தங்களுடைய ஆடைகளின் ஓரங்களிலே தொங்கல்களை உண்டாக்கி, ஓரத்தின் தொங்கலிலே இளநீல நாடாவைக் கட்டவேண்டும் என்று அவர்களுக்குச் சொல்.

Telugu: <<నువ్వు ఇశ్రాయేలీయులతో ఇలా చెప్పు, వారు తమ తరతరాలకు తమ బట్టల అంచులకు కుచ్చులు చేసుకుని, అంచుల కుచ్చుల మీద నీలిరంగు దారం తగిలించాలి.


NETBible: “Speak to the Israelites and tell them to make tassels for themselves on the corners of their garments throughout their generations, and put a blue thread on the tassel of the corners.

NASB: "Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue.

HCSB: "Speak to the Israelites and tell them that throughout their generations they are to make tassels for the corners of their garments, and put a blue cord on the tassel at each corner.

LEB: "Speak to the Israelites and tell them: For generations to come they must wear tassels on the corners of their clothes with violet threads in each tassel.

NIV: "Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.

ESV: "Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner.

NRSV: Speak to the Israelites, and tell them to make fringes on the corners of their garments throughout their generations and to put a blue cord on the fringe at each corner.

REB: to say to the Israelites: “Make tassels on the corners of your garments, you and your children's children. Into this tassel you are to work a violet thread,

NKJV: "Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.

KJV: Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:

NLT: "Say to the people of Israel: ‘Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach the tassels at each corner with a blue cord.

GNB: to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come.

ERV: “Speak to the Israelites. Tell them this: Tie several pieces of thread together and tie them in the corner of your clothes. Put a piece of blue thread in each one of these tassels. You must wear these things now and forever.

BBE: Say to the children of Israel that through all their generations they are to put on the edges of their robes an ornament of twisted threads, and in every ornament a blue cord;

MSG: "Speak to the People of Israel. Tell them that from now on they are to make tassels on the corners of their garments and to mark each corner tassel with a blue thread.

CEV: to say to the people of Israel, "Sew tassels onto the bottom edge of your clothes and tie a purple string to each tassel.

CEVUK: to say to the people of Israel, “Sew tassels on to the bottom edge of your clothes and tie a purple string to each tassel.

GWV: "Speak to the Israelites and tell them: For generations to come they must wear tassels on the corners of their clothes with violet threads in each tassel.


NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and tell <0559> them to <0413> make <06213> tassels <06734> for themselves on <05921> the corners <03671> of their garments <0899> throughout their generations <01755>, and put <05414> a blue <08504> thread <06616> on <05921> the tassel <06734> of the corners <03671>.



 <<  Numbers 15 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran