Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 14 : 19 >> 

Assamese: বিনয় কৰোঁ, তুমি মিচৰ দেশৰ পৰা এতিয়ালৈকে এই লোকসকলক যেনেকৈ ক্ষমা কৰি আহিছা, তেনেকৈ তোমাৰ মহৎ কৃপাৰ দৰে তেওঁলোকৰ এই অপৰাধ ক্ষমা কৰা।”


AYT: Ampunilah kiranya kesalahan umat ini sesuai dengan keagungan kasih setia-Mu itu, sebagaimana Engkau telah mengampuni mereka mulai dari kami meninggalkan Mesir hingga sekarang.



Bengali: অনুরোধ করি, তোমার দয়ার মহত্ত্ব অনুসারে এবং মিসর দেশ থেকে এ পর্যন্ত এই লোকেদেরকে যেমন ক্ষমা কর, সেইমত এই লোকেদের অপরাধ ক্ষমা কর।”

Gujarati: હું તમને વિનંતી કરું છું કે, તમારી દયાના માહાત્મય પ્રમાણે અને જેમ તમે મિસરથી માંડીને આજ પર્યંત તેઓને માફી આપી છે, તે પ્રમાણે તેઓને ક્ષમા કરો."

Hindi: अब इन लोगों के अधर्म को अपनी बड़ी करुणा के अनुसार, और जैसे तू मिस्र से लेकर यहाँ तक क्षमा करता रहा है वैसे ही अब भी क्षमा कर दे।”

Kannada: ನಾವು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ದಿನದಿಂದ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಇದುವರೆಗೆ ನೀನು ಈ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಈಗಲೂ ಮಹಾಕೃಪೆಯಿಂದ ಇವರ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.

Marathi: मी तुला विनंती करतो, तुझ्या महान विश्वासनीयतेच्या कराराने त्यांच्या पापांची क्षमा कर. त्यांनी मिसर सोडल्यापासून आतापर्यंत तू जसा त्यांना क्षमा करीत आला आहेत तशीच आताही त्यांना क्षमा कर.”

Odiya: ବିନୟ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୟାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଅନୁସାରେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସରଠାରୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେପରି କ୍ଷମା କରିଅଛ, ତଦନୁସାରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅପରାଧ କ୍ଷମା କର ।

Punjabi: ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹੁਣ ਤੱਕ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁਧਰਮ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੇ ।

Tamil: உமது கிருபையினுடைய மகத்துவத்தின்படியேயும், எகிப்தை விட்டதுமுதல் இந்நாள்வரைக்கும் இந்த மக்களுக்கு மன்னித்து வந்ததின்படியேயும், இந்த மக்களின் அக்கிரமத்தை மன்னித்தருளும் என்றான்.

Telugu: ఐగుప్తులోనుంచి వచ్చింది మొదలు ఇంతవరకూ నువ్వు ఈ ప్రజల పాపం పరిహరించినట్టు నీ గొప్ప నిబంధన నమ్మకత్వాన్నిబట్టి ఈ ప్రజల పాపాన్ని దయచేసి క్షమించు>> అన్నాడు.


NETBible: Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”

NASB: "Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."

HCSB: Please pardon the wrongdoing of this people in keeping with the greatness of Your faithful love, just as You have forgiven them from Egypt until now."

LEB: By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."

NIV: In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."

ESV: Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now."

NRSV: Forgive the iniquity of this people according to the greatness of your steadfast love, just as you have pardoned this people, from Egypt even until now."

REB: You have borne with this people from Egypt all the way here; forgive their iniquity, I beseech you, as befits your great and constant love.”

NKJV: "Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."

KJV: Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

NLT: Please pardon the sins of this people because of your magnificent, unfailing love, just as you have forgiven them ever since they left Egypt."

GNB: And now, LORD, according to the greatness of your unchanging love, forgive, I pray, the sin of these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”

ERV: Now, show your great love to these people. Forgive their sin. Forgive them the same way you have been forgiving them since the time they left Egypt until now.”

BBE: May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.

MSG: "Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people."

CEV: You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.

CEVUK: You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.

GWV: By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."


NET [draft] ITL: Please <04994> forgive <05545> the iniquity <05771> of this <02088> people <05971> according to your great <01433> loyal love <02617>, just as <0834> you have forgiven <05375> this <02088> people <05971> from Egypt <04714> even until <05704> now <02008>.”



 <<  Numbers 14 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran