Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 6 : 23 >> 

Assamese: বা শত্ৰূৰ হাতৰ পৰা মোক ৰক্ষা কৰা, নাইবা সত্যাচাৰীহঁতৰ হাতৰ পৰা মোক মুক্ত কৰা?


AYT: atau 'Lepaskan aku dari tangan musuh', atau 'Tebus aku dari tangan orang kejam'?



Bengali: অথবা, ‘বিপক্ষের হাত থেকে আমাকে রক্ষা কর?’ অথবা, ‘আমার অত্যাচারীর হাত থেকে আমায় রক্ষা কর?’

Gujarati: અથવા, 'મને મારા શત્રુઓના હાથમાંથી ઉગારો?' કે, 'જુલમીના હાથમાંથી મને છોડાવો?'

Hindi: या ‘मुझे सतानेवाले के हाथ से बचाओ?’ या ‘उपद्रव करनेवालों के वश से छुड़ा लो?’

Kannada: ವಿರೋಧಿಯ ಕೈಯಿಂದ, <ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ> ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನೋ? ಬಲಾತ್ಕರಿಸುವವರಿಂದ, <ನನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿರಿ> ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನೋ?

Marathi: किंवा ‘माझ्याविरोधकाच्या हातून माझे रक्षण करा? किंवा, क्रूर लोकांपासून खंडणी देऊन वाचवा!’ असे मी तुम्हाला म्हटले का?

Odiya: କିଅବା ବିପକ୍ଷ ହସ୍ତରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର, ଅଥବା ଉପଦ୍ରବୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ମୋତେ ମୁକ୍ତ କର, ଏହା କି ମୁଁ କହିଲି ?

Punjabi: ਜਾਂ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਓ, ਜਾਂ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰਾਓ ?

Tamil: அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னை காப்பாற்றுங்கள், கொடியவரின் கைக்கு என்னை தப்புவித்து காப்பாற்றிவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?

Telugu: శత్రువు చేతిలోనుండి నన్ను విడిపించమని అడిగానా? నన్ను బాధ పెడుతున్నవాళ్ళ బారి నుండి కాపాడమని అడిగానా?


NETBible: Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?

NASB: Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

HCSB: or Deliver me from the enemy's power or Redeem me from the grasp of the ruthless?

LEB: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?

NIV: deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?

ESV: Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?

NRSV: Or, ‘Save me from an opponent’s hand’? Or, ‘Ransom me from the hand of oppressors’?

REB: Did I say, “Rescue me from my enemy's grip,” or, “Ransom me from the clutches of ruthless people”?

NKJV: Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

KJV: Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

NLT: Have I ever asked you to rescue me from my enemies? Have I asked you to save me from ruthless people?

GNB: or to save me from some enemy or tyrant?

ERV: No, and I never said, ‘Save me from my enemies!’ or ‘Save me from those who are cruel!’

BBE: Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?

MSG: Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?

CEV: or to purchase my freedom from brutal enemies?

CEVUK: or to purchase my freedom from brutal enemies?

GWV: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?


NET [draft] ITL: Or ‘Deliver <04422> me from the enemy’s <06862> power <03027>, and from the hand <03027> of tyrants <06184> ransom <06299> me’?



 <<  Job 6 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran