Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 6 : 15 >> 

Assamese: মোৰ ভাইবিলাক পৰ্ব্বতৰ জুৰিৰ নিচিনা বিশ্বাস-ঘাতক, বৈ শুকাই যোৱা জুৰিৰ লোৰৰ নিচিনা অবিশ্বাসী।


AYT: Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti anak sungai, seperti aliran sungai yang mengalir pergi,



Bengali: কিন্তু আমার ভায়েরা আমার প্রতি মরুভূমির প্রবাহের মত বিশ্বস্ত, যেমন বয়ে যায় জলের প্রবাহের মত।

Gujarati: પણ મારા ભાઈઓ નાળાની માફક ઠગાઈથી વર્ત્યા છે. એટલે લોપ થઈ જતાં ઝરણાં કે,

Hindi: मेरे भाई नाले के समान विश्‍वासघाती हो गए हैं, वरन् उन नालों के नाई जिनकी धार सूख जाती है;

Kannada: ನನ್ನ ಸಹೋದರರಾದರೋ ತೊರೆಯ ಹಾಗೂ, ಪ್ರವಾಹವು ಹಾದುಹೋಗಿ ಬತ್ತಿದ ಹಳ್ಳದ ಹಾಗೂ ದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: बंधूनो, तुम्ही माझ्यासाठी वाळवंटी प्रदेशासमान व कधी न वाहणाऱ्या ओढ्याप्रमाणे आहात.

Odiya: ମୋହର ଭ୍ରାତୃଗଣ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ, ପ୍ରବାହିତ ନଦୀସ୍ରୋତ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଅଛନ୍ତି

Punjabi: ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੂਰ ਵਗ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,

Tamil: என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்செய்கிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.

Telugu: నా స్నేహితులు ఎండిపోయిన చిన్న కాలవలాగా, కనబడకుండా మాయమైపోయే ప్రవాహంలాగా నమ్మకూడని వారుగా మారారు.


NETBible: My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.

NASB: "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

HCSB: My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow

LEB: My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.

NIV: But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

ESV: My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,

NRSV: My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,

REB: but my brothers have been deceptive as a torrent, like the watercourses of torrents that run dry.

NKJV: My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

KJV: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;

NLT: My brother, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring

GNB: But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.

ERV: But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.

BBE: My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:

MSG: But my brothers are fickle as a gulch in the desert--one day they're gushing with water

CEV: But you are treacherous

CEVUK: But you are treacherous as streams that swell with melting snow,

GWV: My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.


NET [draft] ITL: My brothers <0251> have been as treacherous <0898> as <03644> a seasonal stream <05158>, and as the riverbeds <0650> of the intermittent streams <05158> that flow away <05674>.



 <<  Job 6 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran