Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 39 : 16 >> 

Assamese: পৰৰ পোৱালিৰ নিচিনাকৈ তাই নিজৰ পোৱালিবোৰলৈ নিৰ্দ্দয় ব্যৱহাৰ কৰে, আৰু কণী পৰা বিফল হলেওতাই মনত দুখ নাপায়।


AYT: (39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan kasar seakan-akan mereka bukan miliknya. Walaupun jerih payahnya sia-sia, ia tidak takut,



Bengali: সে তার বাচ্চাদের সঙ্গে কঠোর ব্যবহার করে যেন সেই বাচ্চাগুলো তার নয়; সে ভয় পায় না যে তার সমস্ত পরিশ্রম বৃথা যেতে পারে,

Gujarati: તે પોતાના બચ્ચાં વિષે એવી બેદરકાર રહે છે કે જાણે તે બચ્ચાં તેના પોતાનાં હોય જ નહિ; તેનો શ્રમ નિષ્ફળ જાય છે તોપણ તે ગભરાતી નથી.

Hindi: वह अपने बच्‍चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्‍ट अकारथ होता है, तौभी वह निश्‍चिन्‍त रहती है;

Kannada: ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನವುಗಳೆಂದೆಣಿಸದೆ ಬಾಧೆಗೊಳಪಡಿಸುವುದು, ತನ್ನ ಹೆರಿಗೆ ನಿಷ್ಫಲವಾದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲ.

Marathi: ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते. तिची पिल्ले मेली तरी तिला त्याची पर्वा नसते काम निष्कळ झाल्याचे सुखदु:ख तिला नसते.

Odiya: ତାହାର ଛୁଆମାନେ ତାହାର ନିଜର ନ ଥିଲା ପରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦୟ ହୁଏ; ତାହାର ପ୍ରସବବେଦନା ବିଫଳ ହେଲେ ହେଁ ସେ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ ଥାଏ;

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਪੀੜਾ ਅਕਾਰਥ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਬੇਚਿੰਤ ਹੈ,

Tamil: அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையது அல்ல என்பதுபோல அவைகளைப் பாதுகாக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாததினால் அது பட்ட வருத்தம் வீணாகும்.

Telugu: తన పిల్లలు తనవి కానట్టు వాటి పట్ల అది కఠినంగా ఉంటుంది. దాని కష్టం వ్యర్థమైపోయినా దానికి చింత లేదు.


NETBible: She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.

NASB: "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

HCSB: She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.

LEB: It acts harshly toward its young as if they weren’t its own. It is not afraid that its work is for nothing

NIV: She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labour was in vain,

ESV: She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,

NRSV: It deals cruelly with its young, as if they were not its own; though its labor should be in vain, yet it has no fear;

REB: she treats her chicks heartlessly as if they were not her own, not caring if her labour is wasted.

NKJV: She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,

KJV: She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;

NLT: She is harsh toward her young, as if they were not her own. She is unconcerned though they die,

GNB: She acts as if the eggs were not hers, and is unconcerned that her efforts were wasted.

ERV: An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.

BBE: She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.

MSG: She's negligent with her young, as if they weren't even hers. She cares nothing about anything.

CEV: She treats her eggs as though they were not her own, unconcerned that her work might be for nothing.

CEVUK: She treats her eggs as though they were not her own, unconcerned that her work might be for nothing.

GWV: It acts harshly toward its young as if they weren’t its own. It is not afraid that its work is for nothing


NET [draft] ITL: She is harsh <07188> with her young <01121>, as if they were not <03808> hers; she is unconcerned <06343> <01097> about the uselessness <07385> of her labor <03018>.



 <<  Job 39 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran