Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 31 : 32 >> 

Assamese: (বিদেশীয়ে বাটত ৰাতি কটোৱা নাই, কিন্তু মই পৰ্থিকৰ অৰ্থে দুৱাৰ মেলি থৈছিলোঁ,)


AYT: tidak ada orang asing yang menghabiskan malamnya di jalanan, karena aku membuka pintu-pintuku bagi para pengembara.



Bengali: বিদেশীদের কখনও শহরের চকে থাকতে হয়নি; বরং, আমি সবসময় পথিকদের জন্য দরজা খুলে দিয়েছি

Gujarati: પરદેશીને શહેરના ચોકમાં રહેવું પડતું નહતું; તેને બદલે, હું મુસાફરને માટે મારા ઘરના દરવાજા હંમેશા ખુલ્લા રાખતો હતો.

Hindi: (परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; मैं बटोही के लिये अपना द्वार खुला रखता था);

Kannada: ಪರಸ್ಥಳದವನು ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ದಾರಿಗೆ ನನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೆನಷ್ಟೆ.

Marathi: परदेशी लोकांना रात्रीच्या वेळी शहरातील चौकात झोपायला लागू नये म्हणून मी त्यांना माझ्या घरी बोलावतो.

Odiya: ବିଦେଶୀ ଦାଣ୍ଡରେ ରାତ୍ରି କ୍ଷେପଣ କଲା ନାହିଁ; ମାତ୍ର ମୁଁ ପଥିକ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାର ମୁକ୍ତ କଲି;

Punjabi: ( ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਸੜਕ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟਣੀ ਨਾ ਪਈ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਰਾਹੀ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸੀ ) -

Tamil: அன்னியர் வீதியிலே இரவு தங்கினதில்லை; வழிப்போக்கனுக்கு என் வாசல்களைத் திறந்தேன்.

Telugu: (పరదేశి ఎప్పుడూ ఆరుబయట ఉండే పరిస్థితి రాలేదు. బాటసారుల కోసం నా ఇంటి తలుపులు ఎప్పుడూ తెరిచే ఉన్నాయి).


NETBible: But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –

NASB: "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

HCSB: No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.

LEB: (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)

NIV: but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveller—

ESV: (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),

NRSV: the stranger has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler—

REB: No stranger has had to spend the night in the street, for I have kept open house for the traveller.

NKJV: ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);

KJV: The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.

NLT: I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.

GNB: I invited travelers into my home and never let them sleep in the streets.

ERV: I always invited strangers into my home so that they would not have to sleep in the streets.

BBE: The traveller did not take his night’s rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;

MSG: And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers.

CEV: and travelers were always welcome.

CEVUK: and travellers were always welcome.

GWV: (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)


NET [draft] ITL: But no <03808> stranger <01616> had to spend <03885> the night outside <02351>, for I opened <06605> my doors <01817> to the traveler <0734>–



 <<  Job 31 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran