Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 31 : 20 >> 

Assamese: তাৰ কঁকালে যদি মোক আশীৰ্ব্বাদ নকৰালে, আৰু মোৰ মেৰৰ নোমৰ পৰা সি ফম নাপালে,


AYT: jika pinggangnya tidak memohonkan berkat bagiku karena dirinya sudah dihangatkan oleh potongan bulu dombaku,



Bengali: যদি তার হৃদয় আমায় আর্শীবাদ না করে থাকে যদি সে কখনও আমার মেষের লোমে তার শরীর গরম না করে থাকে,

Gujarati: જો તેણે મારી પ્રશંસા ન કરી હોય, કારણ કે તેને હૂંફાળા રહેવા માટે મારાં ઘેટાંઓનું ઊન મળ્યું નહિ હોય,

Hindi: और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, और उसने गर्म होकर मुझे आशीर्वाद न दिया हो;**

Kannada: ಅವರ ಸೊಂಟವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿ, ನಾನು ಅವರಿಂದ ಹರಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವೋ?

Marathi: त्यांनी मला अंत:करणापासून कधी आशिर्वाद दिले नाही कारण त्यांना मी माझ्या मेंढ्यांची लोकर त्यांना उबदार ठेवण्यासाठी वापरली नाही.

Odiya: ଯେବେ ତାହାର କଟିଦେଶ ମୋତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ନ ଥାଏ ଓ ସେ ମୋ' ମେଷଲୋମରେ ଉଷ୍ଣ ହୋଇ ନ ଥାଏ;

Punjabi: ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਜਦ ਉਹ ਗਰਮ ਹੋਇਆ,

Tamil: அவன் என் ஆட்டுரோமக் கம்பளியினாலே அனல்கொண்டதினால், அவனுடைய இருதயம் என்னைப் புகழாதிருந்ததும்,

Telugu: వారి హృదయాలు నన్ను దీవించక పోతే, వారు నా గొర్రెల బొచ్చు చేత వెచ్చదనం పొందక పోయినట్టయితే,


NETBible: whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,

NASB: If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

HCSB: if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

LEB: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)

NIV: and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

ESV: if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

NRSV: whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;

REB: if his body had no cause to bless me, because he was not kept warm with a fleece from my flock;

NKJV: If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

KJV: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;

NLT: did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?

GNB: I would give him clothing made of wool that had come from my own flock of sheep. Then he would praise me with all his heart.

ERV: I always gave them something to wear. I used the wool from my own sheep to make them warm. And they thanked me with all their heart.

BBE: If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

MSG: Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet?

CEV: and I was praised for supplying woolen garments to keep them warm.

CEVUK: and I was praised for supplying woollen garments to keep them warm.

GWV: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)


NET [draft] ITL: whose heart <02504> did not <03808> bless <01288> me as he warmed <02552> himself with the fleece <01488> of my sheep <03532>,



 <<  Job 31 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran