Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 31 : 16 >> 

Assamese: মই যদি দুখীয়া লোকক সিহঁতৰ ইচ্ছা পূৰ কৰিবলৈ নিবাৰণ কৰিলোঁ, আৰু বিধৱাৰ চকু জলকা লগালোঁ,


AYT: Jika aku telah menghalangi orang miskin dari kesukaan mereka, atau menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah,



Bengali: আমি যদি গরিবদের তাদের বাসনা থেকে বঞ্চিত করে থাকি, অথবা আমি যদি বিধবার চোখ অন্ধ হওয়ার কারণ হয়ে থাকি,

Gujarati: જો મેં ગરીબોને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું ન હોય, અથવા જો મેં વિધવાઓને રડાવી હોય,

Hindi: “यदि मैं ने कंगालों की इच्‍छा पूरी न की हो, या मेरे कारण विधवा की आँखें कभी रह गई हों,

Kannada: ನಾನು ಬಡವರ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದೆನೋ? ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಂಕಾಗಿಸಿದೆನೋ?

Marathi: मी गरीबांना त्यांच्या ईच्छेपासून रोखले असेल. किंवा मी जर विधवांना रडवण्यास त्यांचे डोळे शिणवले असेल.

Odiya: ଯେବେ ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟରୁ ଅଟକାଇଥାଏ, ଅବା ବିଧବାର ଦୃଷ୍ଟି ମ୍ଳାନ କରିଥାଏ;

Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,

Tamil: ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து, விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து,

Telugu: పేదలు కోరిన దాన్ని నేను బిగబట్టినట్టయితే, ఏడుపు మూలంగా వితంతువుల కళ్ళు క్షీణింపజేసినట్టయితే,


NETBible: If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,

NASB: "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

HCSB: If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,

LEB: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,

NIV: "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

ESV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

NRSV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

REB: If I have withheld from the poor what they needed or made the widow's eye grow dim with tears;

NKJV: "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

KJV: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

NLT: "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows who looked to me for help?

GNB: I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair

ERV: “I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.

BBE: If I kept back the desire of the poor; if the widow’s eye was looking for help to no purpose;

MSG: "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,

CEV: I have never cheated widows or others in need,

CEVUK: I have never cheated widows or others in need,

GWV: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,


NET [draft] ITL: If <0518> I have refused to give <04513> the poor <01800> what they desired <02656>, or caused the eyes <05869> of the widow <0490> to fail <03615>,



 <<  Job 31 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran