Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 31 : 1 >> 

Assamese: মই মোৰ চকুৰে সৈতে নিয়ম স্থাপন কৰিলোঁ; তেন্তে মই ছোৱালীলৈ কেনেকৈ চোৱা হলোঁ?


AYT: "Aku telah membuat suatu perjanjian dengan mataku. Bagaimana mungkin aku memperhatikan anak dara?



Bengali: আমি আমার চোখের সঙ্গে চুক্তি করেছি; তবে আমি কীভাবে কুমারী মেয়ের দিকে কামনার চোখে তাকাব?

Gujarati: “મેં મારી આંખો સાથે કરાર કર્યો છે; તો હું કેવી રીતે કોઈ કુમારિકા પર વાસનાભરી નજર કરી શકું?

Hindi: “मैं ने अपनी आँखों के विषय वाचा बान्‍धी है, फिर मैं किसी कुँवारी पर क्‍योंकर आँखें लगाऊँ?

Kannada: <<ಕನ್ಯಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,

Marathi: “मी माझ्या डोळ्यांशी करार केला आहे, मग मी अभिलाषेने कसे एखाद्या कुमारीकडे बघू?

Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ନିୟମ କଲି; ତେବେ ମୁଁ ଯୁବତୀ ପ୍ରତି କିପରି ଅନାଇବି ?

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਦ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ ?

Tamil: என் கண்களுடன் உடன்படிக்கைசெய்த நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைவாக இருப்பதெப்படி?

Telugu: నేను నా కన్నులతో ఒప్పందం చేసుకున్నాను గనక కన్యను కోరికతో ఎలా చూస్తాను?


NETBible: “I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

NASB: "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

HCSB: I have made a covenant with my eyes. How then could I look at a young woman?

LEB: "I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?

NIV: "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

ESV: "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?

NRSV: "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?

REB: I have taken an oath never to let my eyes linger on a girl.

NKJV: "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

KJV: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

NLT: "I made a covenant with my eyes not to look with lust upon a young woman.

GNB: I have made a solemn promise never to look with lust at a woman.

ERV: “I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.

BBE: I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?

MSG: "I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.

CEV: I promised myself never to stare with desire at a young woman.

CEVUK: I promised myself never to stare with desire at a young woman.

GWV: "I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?


NET [draft] ITL: “I made <03772> a covenant <01285> with my eyes <05869>; how <04100> then could I entertain thoughts <0995> against <05921> a virgin <01330>?



 <<  Job 31 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran