Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 3 : 5 >> 

Assamese: অন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াই তাক নিজৰ বুলি গ্ৰহণ কৰক; মেঘে তাক ঢাকি ধৰক; দিনক আন্ধাৰ কৰোতা সকলোৱে তাৰ ভয় জন্মাওক।


AYT: Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntutnya; biarlah awan diam di atasnya; biarlah kegelapan hari menakutkannya.



Bengali: অন্ধকার এবং মৃত্যুর ছায়া এটাকে নিজেদের বলে দাবি করুক; মেঘ এতে বাস করুক; সমস্ত কিছু যা সেই দিনকে অন্ধকার করে তা সত্যিই এটাকে আতঙ্কিত করুক।

Gujarati: તે દિવસ અંધકારનો તથા મૃત્યુછાયાનો ગણાઓ; તે પર વાદળ ઠરી રહો; તે દિવસનો અંધકાર ત્રાસદાયક બનો.

Hindi: अन्‍धियारा और मृत्‍यु की छाया उस पर रहे।** बादल उस पर छाए रहें; और दिन को अन्‍धेरा कर देनेवाली चीजें उसे डराएँ।

Kannada: ಕತ್ತಲೆಯೂ, ಘೋರಾಂಧಕಾರವೂ ಅದನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಮೋಡವು ಅದನ್ನು ಕವಿಯಲಿ, ಹಗಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊಬ್ಬು ಅದನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಿ.

Marathi: मृत्यूची सावली आणि अंधार त्याला आपल्या स्वतःचा समजो, ढग सदैव त्यावर राहो, जी प्रत्येक गोष्ट दिवसाचा अंधार करते ती त्याला खरेच भयभीत करो,

Odiya: ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟା ତାହାକୁ ଆପଣାର ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତୁ; ମେଘ ତହିଁ ଉପରେ ଅବସ୍ଥାନ କରୁ; ଦିବସ ଅନ୍ଧକାରକାରୀ ସମସ୍ତେ ତାହାର ତ୍ରାସ ଜନ୍ମାଉନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਹਨੇਰ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਉਹ ਨੂੰ ਅਪਣਾ ਲੈਣ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲ ਛਾਇਆ ਰਹੇ, ਦਿਨ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਡਰਾਵੇ !

Tamil: கடுமையான இருளும் மரண இருளும் அதைக் கறைப்படுத்தி, கருமேகம் அதை மூடி, மந்தாரநாளின் பயங்கரங்கள் அதை பயமுறுத்துவதாக.

Telugu: చీకటి, గాఢాంధకారం మళ్ళీ దాన్ని తమ దగ్గరికి తీసుకోవాలి. దాన్ని మేఘాలు ఆవరించాలి. పగటివేళ చీకటి కమ్మినట్టు దానికి భయాందోళన కలగాలి.


NETBible: Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!

NASB: "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

HCSB: May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May an eclipse of the sun terrify it.

LEB: Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.

NIV: May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

ESV: Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NRSV: Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds settle upon it; let the blackness of the day terrify it.

REB: May gloom and deep darkness claim it again; may cloud smother that day, blackness eclipse its sun.

NKJV: May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.

KJV: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NLT: Yes, let the darkness and utter gloom claim it for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.

GNB: Make it a day of gloom and thick darkness; cover it with clouds, and blot out the sun.

ERV: I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.

BBE: Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.

MSG: May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night.

CEV: and send thick, gloomy shadows to fill it with dread.

CEVUK: and send thick, gloomy shadows to fill it with dread.

GWV: Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.


NET [draft] ITL: Let darkness <02822> and the deepest shadow <06757> claim <01350> it; let a cloud <06053> settle <07931> on <05921> it; let whatever blackens <03650> the day <03117> terrify <01204> it!



 <<  Job 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran