Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 24 : 21 >> 

Assamese: এনে লোকক মাতৃ-গৰ্ভেও পাহৰে, পোকে তাক সন্তোষেৰে খায়; কোনেও তাক সোঁৱৰণ নকৰে; এইদৰে অধাৰ্ম্মিকতা গছৰ নিচিনাকৈ ভাগি যায়।


AYT: Dia memangsa yang mandul, perempuan yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap janda.



Bengali: পাপী নিঃসন্তান বন্ধ্যা স্ত্রীকে গ্রাস করে; সে বিধবাদের কোন ভাল করে না।

Gujarati: નિ:સંતાન સ્ત્રીઓને તે સતાવે છે. તે વિધવાઓને સહાય કરતો નથી.

Hindi: वह बांझ स्‍त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, और विधवा से भलाई करना नहीं चाहता है।

Kannada: ಅವನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ಬಂಜೆಯರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟು, ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸದೆ ಹೋದನಷ್ಟೆ (ಎಂಬುದೇ).

Marathi: दुष्ट माणसे वांझ बायकांना त्रास देतात ज्यांना मुले झालेली नाहीत, ते विधवांसाठी काही चांगले करीत नाहीत.

Odiya: ସେ ନିଃସନ୍ତାନା ବନ୍ଧ୍ୟାକୁ ଗ୍ରାସ କରେ ଓ ବିଧବାର ମଙ୍ଗଳ କରେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹ ਬਾਂਝ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਜਣਦੀ ਨਹੀਂ ਲੁੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

Tamil: பிள்ளைபெறாத மலடியின் செல்வத்தை அழித்துவிட்டு, விதவைக்கு நன்மை செய்யாமல்போகிறான்.

Telugu: వారు గొడ్రాళ్ళను దిగమింగుతారు. వితంతువులకు మేలు చేయరు.


NETBible: He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.

NASB: "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

HCSB: They prey on the barren, childless woman and do not deal kindly with the widow.

LEB: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.

NIV: They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.

ESV: "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.

NRSV: "They harm the childless woman, and do no good to the widow.

REB: They may have wronged the barren childless woman and been no help to the widow;

NKJV: For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.

KJV: He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.

NLT: For they have taken advantage of the childless who have no protecting sons. They refuse to help the needy widows.

GNB: That happens because they mistreated widows and showed no kindness to childless women.

ERV: These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.

BBE: He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

MSG: Unscrupulous, they prey on those less fortunate.

CEV: Sinners take advantage of widows and other helpless women.

CEVUK: Sinners take advantage of widows and other helpless women.

GWV: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.


NET [draft] ITL: He preys <07462> on the barren <06135> and childless <03205> <03808> woman, and does not <03808> treat <03190> the widow <0490> well <03190>.



 <<  Job 24 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran