Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 22 : 9 >> 

Assamese: তুমি বিধৱাবিলাকক শুদা হাতে বিদায় দিলা; আৰু পিতৃহীনবিলাকৰ বাহু ভঙা হল।


AYT: Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa, dan lengan anak-anak yatim kauremukkan.



Bengali: তুমি বিধবাদের খালি হাতে বিদায় দিয়েছ; পিতৃহীনের হাত ভেঙ্গেছ।

Gujarati: તેં વિધવાઓને ખાલી હાથે પાછી વાળી છે; અને અનાથોના હાથ ભાંગી નાખ્યા છે.

Hindi: तू ने विधवाओं को छूछे हाथ लौटा दिया। और अनाथों की बाहें तोड़ डाली गई।

Kannada: ನೀನು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಬಿಟ್ಟು, ಅನಾಥರ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುರಿದಿದ್ದಿ.

Marathi: तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, पोरक्याचे बाहू मोडले असशील.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଖାଲି ହାତରେ ବିଦାୟ କରିଅଛ ଓ ପିତୃହୀନର ବାହୁ ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਤੂੰ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਭੰਨ ਦਿੱਤੀਆਂ ।

Tamil: விதவைகளை வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கைகள் முறிக்கப்பட்டது.

Telugu: వితంతువులను వట్టి చేతులతో పంపివేశావు. తండ్రి లేనివారి చేతులు విరగ్గొట్టావు.


NETBible: you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.

NASB: "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.

HCSB: You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.

LEB: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.

NIV: And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

ESV: You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.

NRSV: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.

REB: You have sent widows away empty-handed, the fatherless you have left without support.

NKJV: You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.

KJV: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

NLT: You must have sent widows away without helping them and crushed the strength of orphans.

GNB: You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.

ERV: But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.

BBE: You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.

MSG: You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.

CEV: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.

CEVUK: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.

GWV: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.


NET [draft] ITL: you sent <07971> widows <0490> away <07971> empty-handed <07387>, and the arms <02220> of the orphans <03490> you crushed <01792>.



 <<  Job 22 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran