Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 4 >> 

Assamese: তেওঁ সূৰ্য্য উদয় হোৱা কালৰ সেই প্ৰভাতৰ দীপ্তিস্বৰূপ, মেঘ নথকা প্ৰভাত সদৃশ, যেতিয়া পৃথিৱীত তৃণ গজে, বৰষুণৰ পাছত সূৰ্য্যৰ কিৰণৰ দ্বাৰাই।


AYT: Ia akan bersinar seperti matahari yang terbit di pagi hari, seperti fajar yang tidak berawan; yang membuat berkilauan rumput muda di tanah sesudah hujan.



Bengali: তিনি সকালের, সূর্য্যোদয়ের সময়, মেঘ বিহীন সকালের আলোর মত হবেন; যখন বৃষ্টির পরে প্রাণ পাওয়া পৃথিবী থেকে নতুন ঘাস গজিয়ে ওঠে৷

Gujarati: સવારે ઉગતા સૂર્યના પ્રકાશ જેવો, સવારે વાદળો ના હોય ત્યારના અજવાળા જેવો અને વરસાદ પછી ભૂમિમાંથી કુમળું ઘાસ ઊગી નીકળે છે ત્યારના તેજસ્વી પ્રકાશ જેવો થશે.

Hindi: वह मानो भोर का प्रकाश होगा जब सूर्य निकलता है, ऐसा भोर जिसमें बादल न हों, जैसा वर्षा के बाद निर्मल प्रकाश के कारण भूमि से हरी हरी घास उगती है।

Kannada: ಮೋಡಗಳಿಲ್ಲದ ಪ್ರಾತಃಕಾಲದಲ್ಲಿ ತೇಜೋಮಯನಾಗಿ ಉದಯಿಸಿ, ಮೋಡಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸಿಬಿಟ್ಟು, ಮಳೆಬಿದ್ದ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ತೋಯಿಸುವ ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿರುವವನು.

Marathi: तो माणूस सकाळच्या प्रकाशासारखा असेल, निरभ्र सकाळ असावी तसा असेल, पावसानंतर येणाऱ्या उन्हासारखा असेल पाऊस कसा तर ज्याच्यामुळे जमिनीतून कोवळे गवत तरारून येत असा.

Odiya: ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ସମୟର ପ୍ରାତଃକାଳୀନ ଦୀପ୍ତି ତୁଲ୍ୟ, ମେଘରହିତ ପ୍ରଭାତ ତୁଲ୍ୟ ହେବ; ସେସମୟରେ ବୃଷ୍ଟି ଉତ୍ତାରୁ ନିର୍ମଳ କିରଣ ଦ୍ୱାରା ଭୂମିରୁ କୋମଳ ତୃଣ ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ ।

Punjabi: ਉਹ ਸਵੇਰ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਸੂਰਜ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਜਿਹੀ ਸਵੇਰ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੱਦਲ ਨਾ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਘਾਹ ਵਰਗਾ ਜੋ ਮੀਂਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤਿੱਖੀ ਧੁੱਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਗਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவர் காலையில் மேகம் இல்லாமல் உதித்து, மழைக்குப்பின்பு தன்னுடைய வெளிச்சத்தினால் புல்லை பூமியிலிருந்து முளைக்கச்செய்கிற சூரியனுடைய விடியற்கால வெளிச்சத்தைப்போல இருப்பார் என்றார்.

Telugu: అతడు సూర్యోదయాన తొలిసంధ్య కాంతిలాగా మబ్బు లేని ఉదయం లాగా వాన వెలిసిన తరువాత కాంతులీనే కిరణాలలో మొలకెత్తిన లేత గడ్డిలాగా ఉంటాడు.

Urdu: वह सुबह की रोशनी की मानिन्द होगा जब सूरज निकलता है,ऐसी सुबह जिसमें बादल न हो ,जब नरम नरम घास ज़मीन में से ,बारिश के बा'द की साफ़ चमक के बा'इस निकलती है |


NETBible: is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.

NASB: Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.’

HCSB: is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass."

LEB: He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.’

NIV: he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.’

ESV: he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.

NRSV: is like the light of morning, like the sun rising on a cloudless morning, gleaming from the rain on the grassy land.

REB: is like the light of morning at sunrise, a morning that is cloudless after rain and makes the grass from the earth sparkle.”

NKJV: And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’

KJV: And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.

NLT: he is like the light of the morning, like the sunrise bursting forth in a cloudless sky, like the refreshing rains that bring tender grass from the earth.’

GNB: is like the sun shining on a cloudless dawn, the sun that makes the grass sparkle after rain.”

ERV: is like the morning light at dawn, like a morning without clouds. He is like sunshine after a rain that makes tender grass grow from the ground.’

BBE: It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

MSG: Is like first light at daybreak without a cloud in the sky, Like green grass carpeting earth, glistening under fresh rain."

CEV: is like the sunrise on a cloudless day, or like rain that sparkles on the grass."

CEVUK: is like the sunrise on a cloudless day, or like rain that sparkles on the grass.”

GWV: He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.’


NET [draft] ITL: is like the light <0216> of morning <01242> when the sun <08121> comes up <02224>, a morning <01242> in which there are no <03808> clouds <05645>. He is like the brightness <05051> after rain <04306> that produces grass <01877> from the earth <0776>.



 <<  2 Samuel 23 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran