Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 2 : 21 >> 

Assamese: তাতে অবনেৰে তেওঁক ক’লে, “তুমি সোঁহাতে বা বাওঁহাতে ঘূৰি, সৌ ডেকাসকলৰ কোনো এজনক ধৰি তেওঁ পিন্ধা গাৰ কৱচ লোৱাগৈ।” কিন্তু অচাহেলে তেওঁৰ পাছত খেদি যোৱাৰ পৰা ঘূৰিবলৈ মান্তি নহ’ল।


AYT: Lalu, Abner berkata, "Menyimpanglah ke kanan atau ke kiri, tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu dan ambillah senjatanya." Tetapi, Asael tidak mau berhenti mengikuti Abner.



Bengali: অবনের তাঁকে বললেন, “তুমি ডানদিকে কিংবা বাঁদিকে ফিরে এই যুবকদের কোন একজনকে ধরে তার মত সাজ৷” কিন্তু অসাহেল তাঁর পিছু নেওয়া থেকে ফিরতে রাজি হলেন না৷

Gujarati: આબ્નેરે તેને કહ્યું, "તારી જમણી કે ડાબી બાજુ તરફ વળી જા. અને એક જુવાન માણસને પકડીને તેનાં શસ્ત્ર લઈ લે." પણ અસાહેલ કોઈ બાજુએ વળ્યો નહિ.

Hindi: अब्‍नेर ने उससे कहा, “चाहे दाहिनी, चाहे बाई और मुड़, किसी जवान को पकड़कर उसका बकतर ले ले।” परन्‍तु असाहेल ने उसका पीछा न छोड़ा।

Kannada: ಆಗ ಅಬ್ನೇರನು ಅವನಿಗೆ, <<ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಡಕ್ಕಾಗಲಿ, ಬಲಕ್ಕಾಗಲಿ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಯುವಕರಲ್ಲೊಬ್ಬನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸುಲಿದುಕೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಅಸಾಹೇಲನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.

Marathi: असाएलला इजा होऊ नये असे अबनेरला वाटत होते. म्हणून तो असाएलला म्हणाला, माझा पाठलाग थांबव एखाद्या तरुण सैनिकाला धर. त्याचे चिलखत स्वतःसाठी घे. पण असाएलने त्याचे न ऐकता अबनेरचा पाठलाग चालूच ठेवला.

Odiya: ଏଥିରେ ଅବ୍‍ନର ତାହାକୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ କି ବାମ ଆଡ଼େ ଫେରି ଏହି ଯୁବାମାନଙ୍କର କୌଣସି ଜଣକୁ ଧରି ତାହାର ସଜ୍ଜା ଲୁଟି ନିଅ ।" ମାତ୍ର ଅସାହେଲ ତାହାର ପଶ୍ଚାତ୍‍ଗମନରୁ ଫେରିଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਅਬਨੇਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਲੁੱਟ ਲੈ, ਪਰ ਅਸਾਹੇਲ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨਾ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾਂਵਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது அப்னேர் அவனை நோக்கி: நீ வலதுபக்கத்திலோ இடதுபக்கத்திலோ விலகி, வாலிபர்களில் ஒருவனைப் பிடித்து அவனுடைய ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொள் என்றான்; ஆசகேலோ விடமாட்டேன் என்று தொடர்ந்துபோனான்.

Telugu: <<నువ్వు కుడి వైపుకైనా, ఎడమ వైపుకైనా పరుగెత్తి ఆ యువకుల్లో ఒకడి మీదకు వెళ్లి వాడి ఆయుధాలు స్వాధీనం చేసుకో>> అని అబ్నేరు అతనితో చెప్పినప్పటికీ అశాహేలు ఈ వైపుకు గానీ ఆ వైపుకు గానీ చూడకుండా అతణ్ణి తరుముతూనే ఉన్నాడు.

Urdu: अबनेर ने उससे कहा, अपनी दहनी या बायीं सिम्त मुड़ जा और जवानों में से किसी को पकड़ कर उसके हथियार लूट ले | पर असाहील उसका पीछा करने से बाज़ न आया|


NETBible: Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.

NASB: So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him.

HCSB: Abner said to him, "Turn to your right or left, seize one of the young soldiers, and take whatever you can get from him." But Asahel would not stop chasing him.

LEB: Abner told him, "Leave me alone! Catch one of the young men, and take his weapon." But Asahel refused to turn away from him.

NIV: Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.

ESV: Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil." But Asahel would not turn aside from following him.

NRSV: Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and seize one of the young men, and take his spoil." But Asahel would not turn away from following him.

REB: Abner said, “Turn aside to right or left; tackle one of the young men and win his belt for yourself.” But Asahel would not abandon the pursuit.

NKJV: And Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself." But Asahel would not turn aside from following him.

KJV: And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

NLT: "Go fight someone else!" Abner warned. "Take on one of the younger men and strip him of his weapons." But Asahel refused and kept right on chasing Abner.

GNB: “Stop chasing me!” Abner said. “Run after one of the soldiers and take what he has.” But Asahel kept on chasing him.

ERV: Abner didn’t want to hurt Asahel, so he said to Asahel, “Stop chasing me—go after one of the young soldiers. You could easily take his armor for yourself.” But Asahel refused to stop chasing Abner.

BBE: And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.

MSG: Abner said, "Let up on me. Pick on someone you have a chance of beating and be content with those spoils!" But Asahel wouldn't let up.

CEV: Abner said, "There are soldiers all around. Stop chasing me and fight one of them! Kill him and take his clothes and weapons for yourself." But Asahel refused to stop.

CEVUK: Abner said, “There are soldiers all around. Stop chasing me and fight one of them! Kill him and take his clothes and weapons for yourself.” But Asahel refused to stop.

GWV: Abner told him, "Leave me alone! Catch one of the young men, and take his weapon." But Asahel refused to turn away from him.


NET [draft] ITL: Abner <074> said <0559> to him, “Turn aside <05186> to <05921> your right <03225> or <0176> to your left <08040>. Capture <0270> one <0259> of the soldiers <05288> and take <03947> his equipment <02488> for yourself!” But Asahel <06214> was not <03808> willing <014> to turn aside <05493> from following <0310> him.



 <<  2 Samuel 2 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran