Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 20 >> 

Assamese: তেতিয়া যোৱাবে তেওঁক ক’লে, “তুমি আজি এই বাতৰি দিয়া লোক হ’ব নালাগে; তুমি আন দিনাখন এই বাতৰি দিবা৷ আজি তুমি একো বাতৰি নিদিবা কাৰণ ৰজাৰ কোঁৱৰৰ মৃত্যু হ’ল।”


AYT: Jawab Yoab, "Bukan engkau yang akan menjadi pembawa kabar itu hari ini. Kabarkanlah pada hari lain, tetapi pada hari ini, engkau tidak akan menyampaikan kabar atasnya, sebab anak raja sudah mati.



Bengali: কিন্তু যোয়াব তাকে বললেন, “আজ তুমি সংবাদদাতা হবে না, অন্য দিন খবর দেবে; রাজপুত্র মারা গেছে, এই জন্য আজ তুমি খবর দেবে না৷”

Gujarati: યોઆબે તેને જવાબ આપ્યો, "આજે તું ખબર લઈને જઈશ નહિ; પણ તું તે ખબર લઈને બીજા કોઈ દિવસે જજે. તું આજે ખબર આપવા જઈશ નહિ કારણ કે રાજાનો દીકરો મરણ પામ્યો છે."

Hindi: योआब ने उससे कहा, “तू आज के दिन समाचार न दे; दूसरे दिन समाचार देने पाएगा, परन्‍तु आज समाचार न दे, इसलिये कि राजकुमार मर गया है।”

Kannada: ಯೋವಾಬನು ಅವನಿಗೆ, <<ಈ ಹೊತ್ತಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗತಕ್ಕವನು ನೀನಲ್ಲ. ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ, ಈ ಹೊತ್ತು ಅರಸನ ಮಗನು ಸತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ವರ್ತಮಾನವು ಶುಭವಾದುದಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: यवाब त्याला म्हणाला, आज तुला दावीदाकडे ही बातमी घेऊन जाता येणार नाही. नंतर जाऊन तू सांग पण आज नको. कारण खुद्द राजाचा पुत्र मरण पावला आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଯୋୟାବ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଆଜି ତୁମ୍ଭେ ସୁସମ୍ବାଦବାହକ ହେବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଅନ୍ୟ ଦିନ ସୁସମ୍ବାଦ ନେବ; ରାଜାଙ୍କ ପୁତ୍ର ମରିଅଛି, ଏହେତୁ ଆଜି ତୁମ୍ଭେ ସୁସମ୍ବାଦ ନେବ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਯੋਆਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਦੱਸ । ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਿਨ ਤੈਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇਗੀ ਪਰ ਅੱਜ ਤੂੰ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਦੇਵੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਾਜਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: யோவாப் அவனை நோக்கி: இன்றையதினம் நீ செய்தியைக் கொண்டுபோகக்கூடாது; இன்னொரு நாளிலே நீ செய்தியைக் கொண்டுபோகலாம்; ராஜாவின் மகன் இறந்ததால், இன்றைக்கு நீ செய்தியைக் கொண்டுபோகவேண்டாம் என்று சொல்லி,

Telugu: యోవాబు <<ఈ రోజున ఈ కబురు చెప్పకూడదు. మరో రోజు చెప్పవచ్చు. ఎందుకంటే రాజు కుమారుడు చనిపోయాడు కనుక నేడు ఈ కబురు రాజుకు చెప్పడం భావ్యం కాదు>> అని అతనితో చెప్పాడు.

Urdu: लेकिन योआब ने उससे कहा कि आज के दिन तू कोई ख़बर न पहुँचा बल्कि दूसरे दिन ख़बर पहुँचा देना पर आज तुझे कोई ख़बर नहीं ले जाना होगा इसलिए बादशाह का बेटा मर गया है|


NETBible: But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”

NASB: But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king’s son is dead."

HCSB: Joab replied to him, "You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren't taking good news, because the king's son is dead."

LEB: But Joab told him, "You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead."

NIV: "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead."

ESV: And Joab said to him, "You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead."

NRSV: Joab said to him, "You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall not do so, because the king’s son is dead."

REB: But Joab replied, “This is no day for you to be the bearer of news. Another day you may have news to carry, but not today, because the king's son is dead.”

NKJV: And Joab said to him, "You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead."

KJV: And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.

NLT: "No," Joab told him, "it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger some other time, but not today."

GNB: “No,” Joab said, “today you will not take any good news. Some other day you may do so, but not today, for the king's son is dead.”

ERV: Joab answered Ahimaaz, “No, you will not carry the message today. You can do it some other time, but not today because it is the king’s son who is dead.”

BBE: And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king’s son is dead.

MSG: But Joab said, "You're not the one to deliver the good news today; some other day, maybe, but it's not 'good news' today." (This was because the king's son was dead.)

CEV: Joab answered, "You're not the one to tell the king that his son is dead. You can take him a message some other time, but not today."

CEVUK: Joab answered, “You're not the one to tell the king that his son is dead. You can take him a message some other time, but not today.”

GWV: But Joab told him, "You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead."


NET [draft] ITL: But Joab <03097> said <0559> to him, “You <0859> will not <03808> be a bearer <0376> of good news <01309> today <02088> <03117>. You will bear good news <01319> some other <0312> day <03117>, but not <03808> today <02088> <03117>, for <05921> <03588> the king’s <04428> son <01121> is dead <04191>.”



 <<  2 Samuel 18 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran