Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Peter 2 : 22 >> 

Assamese: তেওঁলোকৰ ক্ষেত্রত এই প্রবাদ সত্য হৈছে, “কুকুৰে নিজৰ বমিলৈ ঘূৰে আৰু গাহৰিক ধুউৱা হলেও সি বোকালৈকে আকৌ উলটি যায়।”


AYT: Mereka adalah gambaran dari peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali kepada muntahannya sendiri" dan "Babi yang telah dibersihkan, kembali lagi berkubang di lumpur".



Bengali: এই প্রবাদ তাদের জন্য সত্য, “কুকুর ফেরে নিজের বমির দিকে,” আর ধৌত শূকর ফেরে কাদায় গড়াগড়ি দিতে।"

Gujarati: પણ તેઓને માટે આ કહેવત સાચી ઠરી છે, 'કૂતરું પોતે ઊલટી કરી હોય ત્યાં પાછું આવે છે અને નવડાવેલું ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા માટે પાછું આવે છે,' આ કહેવત પ્રમાણે તેઓનું વર્તન થયું છે.

Hindi: उन पर यह कहावत ठीक बैठती है, कि कुत्ता अपनी छाँट की ओर और नहलाई हुई सूअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है। (नीति. 26:11)

Kannada: <<ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು. ಮತ್ತು ಮೈತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು.>> ಎಂಬ ಗಾದೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.

Malayalam: എന്നാൽ ‘സ്വന്ത ഛർദ്ദിക്കു തിരിഞ്ഞ നായ’ എന്നും ‘കുളിച്ചിട്ടു ചെളിയിൽ ഉരളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നി’ എന്നും ഉള്ള പഴഞ്ചൊല്ല് അവരെ സബന്ധിച്ചു ശരിയാണ്.

Marathi: कारण, कुत्रे आपल्या ओकीकडे पुन्हा फिरते, आणि धुतल्या नंतर डुकरीण लोळण्यासाठी घाणीत शिरते, ही जी खरी म्हण तिच्याप्रमाणे हे त्यांना झाले आहे.

Odiya: କୁକୁର ଆପଣା ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁ ଓ ଧୌତ ହୋଇଥିବା ଘୁଷୁରି କାଦୁଅରେ ଲୋଟିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ଫେରେ, ଏହି ସତ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଅଛି ।

Punjabi: ਇਹ ਸੱਚੀ ਕਹਾਵਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਢੁੱਕਦੀ ਹੈ ਭਈ ਕਿ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹਿਲਾਈ ਹੋਈ ਸੂਰਨੀ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਲੇਟਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

Tamil: நாய் தான் கக்கினதை சாப்பிடவும், கழுவப்பட்ட பன்றி சேற்றிலே புரளவும் திரும்பினது என்று சொல்லப்பட்ட உண்மையான பழமொழியின்படியே அவர்களுக்கு நடந்தது.

Telugu: “కుక్క తాను కక్కిన దాన్ని తిన్నట్టుగా, కడిగిన తరువాత పంది బురదలో పొర్లడానికి తిరిగి వెళ్ళినట్టుగా” అని చెప్పిన సామెతలు వీళ్ళ విషయంలో నిజం.

Urdu: उन पर ये सच्ची मिसाल सादिक़ आती है : "कुत्ता अपनी कै की तरफ़ रुजू' करता है, और नहलाई हुई सूअरनी दलदल में में लोटने की तरफ़।”


NETBible: They are illustrations of this true proverb: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow, after washing herself, wallows in the mire.”

NASB: It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."

HCSB: It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, "a sow, after washing itself, wallows in the mud."

LEB: The [statement] of the true proverb has happened to them, "A dog returns to its own vomit," and "A sow, [after] washing herself, [returns] to wallowing in the mud."

NIV: Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."

ESV: What the true proverb says has happened to them: "The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire."

NRSV: It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns back to its own vomit," and, "The sow is washed only to wallow in the mud."

REB: In their case the proverb has proved true: “The dog returns to its vomit,” and “The washed sow wallows in the mud again.”

NKJV: But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."

KJV: But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

NLT: They make these proverbs come true: "A dog returns to its vomit," and "A washed pig returns to the mud."

GNB: What happened to them shows that the proverbs are true: “A dog goes back to what it has vomited” and “A pig that has been washed goes back to roll in the mud.”

ERV: What they did is like these true sayings: “A dog vomits and goes back to what it threw up.” And, “After a pig is washed, it goes back and rolls in the mud again.”

EVD: What those people did is like this true saying: “When a dog vomits (throws up),he comes back to his vomit.” And, “After a pig is washed, the pig goes back and rolls in the mud again.”

BBE: They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.

MSG: They prove the point of the proverbs, "A dog goes back to its own vomit," and, "A scrubbed-up pig heads for the mud."

Phillips NT: For them, the old proverbs have come true about the "dog returning to his vomit", and "the sow that had been washed going back to wallow in the muck".

CEV: What happened to them is just like the true saying, "A dog will come back to lick up its own vomit. A pig that has been washed will roll in the mud."

CEVUK: What happened to them is just like the true saying, “A dog will come back to lick up its own vomit. A pig that has been washed will roll in the mud.”

GWV: These proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud."


NET [draft] ITL: They <846> are illustrations <4819> of this true <227> proverb <3942>: “A dog <2965> returns <1994> to <1909> its own <2398> vomit <1829>,” and <2532> “A sow <5300>, after washing <3068> herself, wallows <2946> in the mire <1004>.”



 <<  2 Peter 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran