Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 8 : 20 >> 

Assamese: আমাৰ দ্বাৰাই সংগ্ৰহ হ’ব লগা এই মহা-দানৰ বিষয়ত কোনোবাই কৰিব বিচৰা অভিযোগৰ কাৰণৰ পৰা আমি দূৰত আছোঁ।


AYT: Kami sangat berhati-hati supaya tidak ada orang yang akan mencela kami dalam hal dalam pemberian besar yang diatur oleh kami ini.



Bengali: আমরা এই সম্ভবনাকে এড়িয়ে চলছি এই মহৎ দান সংগ্রহের জন্য কেউ যেন আমাদের দোষ না দেয়।

Gujarati: અમે કાળજી રાખીએ છીએ કે દાન ઉઘરાવવાનો આ જે વહીવટ અમે કરીએ છીએ, તે વિષે કોઈ અમારા દોષારોપણ ન કરે.

Hindi: हम इस बात में चौकस रहते हैं, कि इस उदारता के काम के विषय में जिसकी सेवा हम करते हैं, कोई हम पर दोष न लगाने पाए।

Kannada: ನಾವು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವಂತಹ ಈ ಉದಾರ ಕೊಡುಗೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡಬಾರದು.

Malayalam: ഞങ്ങൾ നടത്തിവരുന്ന ഈ ഉദാരമായ സംഭാവനയുടെ കാര്യത്തിൽ ആരും ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ട്

Marathi: ही जी विपुलता आम्हाकडून सेवेस उपयोगी पडत आहे तिच्या कामात कोणीही आम्हावर दोष लावू नये म्हणून आम्ही काळजीपूर्वक वागत आहोत.

Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସାଧିତ ଏହି ସେବାସ୍ୱରୂପ ପ୍ରଚୁର ଦାନ ବିଷୟରେ କେହି ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ନ କରେ, ସେଥିପାଇଁଁ ସାବଧାନ ହେଉଅଛୁ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਵੱਡੀ ਦਾਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਵੇ ।

Tamil: எங்களுடைய ஊழியத்தினாலே சேர்க்கப்படும் இந்த அதிகமான தர்மப்பணத்தைக்குறித்து யாரும் எங்களைக் குற்றப்படுத்தாதபடி நாங்கள் எச்சரிக்கையாக இருந்து,

Telugu: మేము సేకరిస్తున్న ఈ విరాళాల విషయంలో ఎవరూ మమ్మల్ని విమర్శించకుండా ఉండాలని జాగ్రత్త పడుతున్నాం.

Urdu: और हम बचते रहते हैं कि जिस बड़ी ख़ैरात के बारे में ख़िदमत करते हैं उसके बारे में कोई हम पर हर्फ़ न लाए।


NETBible: We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.

NASB: taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

HCSB: We are taking this precaution so no one can find fault with us concerning this large sum administered by us.

LEB: [We are] trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us.

NIV: We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

ESV: We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,

NRSV: We intend that no one should blame us about this generous gift that we are administering,

REB: We want to guard against any criticism of our handling of these large sums;

NKJV: avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us––

KJV: Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

NLT: By traveling together we will guard against any suspicion, for we are anxious that no one should find fault with the way we are handling this generous gift.

GNB: We are being careful not to stir up any complaints about the way we handle this generous gift.

ERV: We are being careful so that no one will criticize us about the way we are caring for this large gift.

EVD: We are being careful so that no person will criticize us about the way we are caring for this large gift.

BBE: And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:

MSG: taking every precaution against scandal. We don't want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves.

Phillips NT: Naturally we want to avoid the slightest breath of criticism in the distribution of their gifts,

CEV: We don't want anyone to find fault with the way we handle your generous gift.

CEVUK: We don't want anyone to find fault with the way we handle your generous gift.

GWV: We don’t want anyone to find fault with the way we are administering this generous gift.


NET [draft] ITL: We did this <5124> as a precaution <4724> so that no <3361> one <5100> should blame <3469> us <2248> in regard <1722> to this <3778> generous gift <100> we <2257> are administering <1247>.



 <<  2 Corinthians 8 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran