Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 8 : 13 >> 

Assamese: কিয়নো আন লোক সকলে কাৰ্য নকৰি জিৰণি ল’ব আৰু আপোনালোকে কাৰ্যৰ দায়িত্ব ল’ব, এনে নহয়; কিন্তু সকলোৰে ন্যায় হওক৷


AYT: Hal ini bukan untuk meringankan orang lain dan membebani kamu, tetapi supaya ada keseimbangan.



Bengali: এই কাজে অন্যদের উপশম এবং তোমরা বোঝা হবে। কিন্তু সেখানে সুবিচার হবে।

Gujarati: આ કામ એટલા માટે નથી કે બીજાઓને રાહત મળે અને તમને તક્લીફ પડે,

Hindi: यह नहीं कि औरों को चैन और तुम को क्लेश मिले।

Kannada: ಇತರರಿಗೆ ಕಷ್ಟಪರಿಹಾರವೂ, ನಿಮಗೆ ಕಷ್ಟವೂ ಉಂಟಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ತಾತ್ಪರ್ಯವಲ್ಲ;

Malayalam: മറ്റുള്ളവർക്ക് സുഭിക്ഷവും നിങ്ങൾക്ക് ദുർഭിക്ഷവും വരേണം എന്നല്ല തുല്ല്യത വേണം എന്നത്രേ.

Marathi: दुसऱ्याचे ओझे हलके करण्यासाठी तुमच्यावर ओझे लादावे असे नाही तर समानता असावी म्हणजे.

Odiya: ଯେଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେପରି ସୁଖ ପାଆନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳେଶ ପାଅ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਜੋ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਔਖਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: மற்றவர்களுக்கு உதவியும், உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, ஏற்றத்தாழ்வில்லாமல் இருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.

Telugu: ఇతరుల బాధ ఉపశమనం చేసి మీకు భారంగా ఉండాలని ఇలా చెప్పడం కాదు. అందరికీ ఒకే విధంగా ఉండాలనే.

Urdu: ये नहीं कि औरों को आराम मिले और तुम को तक्लीफ़ हो।


NETBible: For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.

NASB: For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality—

HCSB: It is not that there may be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality--

LEB: For [this is] not that for others [there may be] relief, [and] for you difficult circumstances, but [as a matter] of equality.

NIV: Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

ESV: I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

NRSV: I do not mean that there should be relief for others and pressure on you, but it is a question of a fair balance between

REB: There is no question of relieving others at the cost of hardship to yourselves;

NKJV: For I do not mean that others should be eased and you burdened;

KJV: For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:

NLT: Of course, I don’t mean you should give so much that you suffer from having too little. I only mean that there should be some equality.

GNB: I am not trying to relieve others by putting a burden on you; but since you have plenty at this time, it is only fair that you should help those who are in need. Then, when you are in need and they have plenty, they will help you. In this way both are treated equally.

ERV: We don’t want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.

EVD: We don’t want you to have troubles while other people are comforted. We want everything to be equal.

BBE: And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:

MSG: This isn't so others can take it easy while you sweat it out. No, you're shoulder to shoulder with them all the way,

Phillips NT: Of course, I don't mean that others should be relieved to an extent that leaves you in distress.

CEV: I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair

CEVUK: I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair

GWV: I don’t mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it’s a matter of striking a balance.


NET [draft] ITL: For <1063> I do not <3756> say this so <2443> there would be relief <425> for others <243> and suffering <2347> for you <5213>, but <235> as a matter of <1537> equality <2471>.



 <<  2 Corinthians 8 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran