Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 2 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু কোনোৱে যদি দুখ দি থাকে, তেনেহলে তেওঁ অকল মোক দুখ দিলে, এনে নহয়; বেছি বঢ়াই নকলেও মই এটা কথা কওঁ যে, তেওঁ আপোনালোক সকলোকে দুখ দিলে।


AYT: Namun, jika ada yang menyebabkan kesedihan, ia tidak menyebabkan kesedihan untukku, tetapi pada batas tertentu -- supaya aku tidak melebih-lebihkan -- untuk kamu semua.



Bengali: যদি কেউ দুঃখ দিয়ে থাকে তবে সে শুধু আমাকে দুঃখ দেয় নি কিন্তু কিছু পরিমাণে তোমাদেরও সবাইকে দিয়েছে।

Gujarati: પણ જો કોઇએ દુઃખ પમાડ્યું છે, તો મને નહિ, પણ કેટલેક દરજ્જે (કેમકે હું વધારે ભાર ન નાખું) તમને સર્વને તેણે દુઃખી કર્યા છે.

Hindi: और यदि किसी ने उदास किया है, तो मुझे ही नहीं वरन् (कि उसके साथ बहुत कड़ाई न करूँ) कुछ-कुछ तुम सब को भी उदास किया है। (गला. 4:12)

Kannada: ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನೋವುಂಟುಮಾಡಿದವನು ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ದುಃಖಪಡಿಸದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹುಜನರನ್ನೂ ನೋಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆ ದುಃಖವು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ಉಂಟಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ഒരുവൻ എന്റെ ദുഖത്തിന് കാരണമായി എങ്കിൽ അവൻ എന്നെയല്ല ഒരളവിൽ (ഞാൻ പരുഷമായി ഏറെ പറയരുതല്ലോ )നിങ്ങളെ എല്ലാവരേയും ദുഃഖിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

Marathi: जर कोणी दुःख दिले असेल, तर त्याने केवळ मलाच दुःख दिले, असे नाही, तर काही प्रमाणात तुम्हा सर्वांना दिले आहे.त्यासंबंधी मी फार कठीण होऊ इच्छीत नाही.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି ଦୁଃଖ ଦେଇଅଛି, ସେ ମୋତେ ଦୁଃଖ ଦେଇ ନାହିଁ, ମାତ୍ର କେତେକ ପରିମାଣରେ (ମୁଁ ଅଧିକ କଠିନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ) ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଅଛି ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕੁੱਝ ਕੁ ( ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਧੱਕਾ ਨਾ ਕਰਾਂ ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: துக்கம் உண்டாக்கினவன் எனக்கு மாத்திரமல்ல, ஏறக்குறைய உங்களெல்லோருக்கும் துக்கம் உண்டாக்கினான்; நான் உங்கள் எல்லோர்மேலும் அதிக சுமையைச் சுமத்தாமல் இருப்பதற்காக இதைச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: ఎవరైనా నాకు బాధ కలగజేసి ఉంటే, నాకు మాత్రమే కాదు, కొంతవరకూ మీకందరికీ బాధ కలగజేశాడు (ఇంతకంటే కఠినంగా మాట్లాడడం నాకిష్టం లేదు).

Urdu: और अगर कोई शख़्स ग़म का बा'इस हुआ है तो वो मेरे ही ग़म का नहीं बल्कि, ताकि उस पर ज्यादा सख़ती न करूँ किस क़दर तुम सब के ग़म का जरिया हूँ ।


NETBible: But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

NASB: But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.

HCSB: If anyone has caused pain, he has not caused pain to me, but in some degree--not to exaggerate--to all of you.

LEB: But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but _to some degree_ —_in order not to say too much_ —[to] all [of] you.

NIV: If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent—not to put it too severely.

ESV: Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely--to all of you.

NRSV: But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.

REB: Any injury that has been done has not been done to me; to some extent (I do not want to make too much of it) it has been done to you all.

NKJV: But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent––not to be too severe.

KJV: But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

NLT: I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt your entire church more than he hurt me.

GNB: Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you -- in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)

ERV: Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don’t want to make it sound worse than it really is.)

EVD: A person {in your group} has caused sadness. He caused this sadness not to me, but to all of you—I mean he caused sadness to all in some way. (I don’t want to make it sound worse than it really is.)

BBE: But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

MSG: Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.

Phillips NT: If the behaviour of a certain person has caused distress, it does not mean so much that he has injured me, but that to some extent (I do not wish to exaggerate), he has injured all of you.

CEV: I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.

CEVUK: I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.

GWV: If someone caused distress, I’m not the one really affected. To some extent––although I don’t want to emphasize this too much––it has affected all of you.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> anyone <5100> has caused sadness <3076>, he has <3076> not <3756> saddened <3076> me alone <1691>, but <235> to <575> some extent <3313> (not <3361> to exaggerate <1912>) he has saddened all <3956> of you <5209> as well.



 <<  2 Corinthians 2 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran