Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 2 : 1 >> 

Assamese: সেয়েহে কিছুমান দুখজনক পৰিস্থিতিৰ বাবে পুনৰাই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ নাযাওঁ বুলি মই নিজৰ বিষয়ত বিবেচনা কৰিলোঁ৷


AYT: Jadi, aku telah memutuskan bagi diriku sendiri bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam kesedihan.



Bengali: সেই জন্য আমি নিজে সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে, আবার মনে কষ্টজনক পরিস্থিতিতে তোমাদের কাছে আসব না।

Gujarati: પણ મેં પોતાને સારુ એવું નક્કી કર્યું, કે હું ફરી ખેદથી તમારી પાસે નહિ આવું.

Hindi: मैंने अपने मन में यही ठान लिया था कि फिर तुम्हारे पास उदास होकर न आऊँ।

Kannada: ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿರ್ಧರಿಸಿಕೊಂಡೆ.

Malayalam: എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതു വേദനയേറിയ സാഹചര്യത്തിൽ ആകരുത് എന്ന് ഞാൻ സ്വയമായി തീരുമാനിച്ചു.

Marathi: कारण मी स्वतःशी ठरवले होते की, मी पुन्हा दुःख देण्यास तुमच्याकडे येऊ नये.

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମୋହର ଯିବା ଯେପରି ପୁନର୍ବାର ଦୁଃଖଜନକ ନ ହୁଏ, ଏହା ମୁଁ ମନରେ ସ୍ଥିର କଲି ।

Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਨਾ ਆਵਾਂ ।

Tamil: நான் மீண்டும் துக்கத்தோடு உங்களிடம் வரக்கூடாது என்று எனக்குள்ளே தீர்மானம்பண்ணிக்கொண்டேன்.

Telugu: నేను బాధ కలిగించేలా మీ దగ్గరికి తిరిగి రాకూడదని నా అంతట నేనే నిశ్చయించుకున్నాను.

Urdu: मैंने अपने दिल में ये इरादा किया था कि फिर तुम्हारे पास गमगीन हो कर न आऊँ।


NETBible: So I made up my own mind not to pay you another painful visit.

NASB: But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

HCSB: In fact, I made up my mind about this: not to come to you on another painful visit.

LEB: For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

NIV: So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

ESV: For I made up my mind not to make another painful visit to you.

NRSV: So I made up my mind not to make you another painful visit.

REB: So I made up my mind that my next visit to you must not be another painful one.

NKJV: But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.

KJV: But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

NLT: So I said to myself, "No, I won’t do it. I won’t make them unhappy with another painful visit."

GNB: So I made up my mind not to come to you again to make you sad.

ERV: So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.

EVD: So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.

BBE: But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

MSG: That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.

Phillips NT: AND I made up my mind that I would not pay you another painful visit.

CEV: I have decided not to make my next visit with you so painful.

CEVUK: I have decided not to make my next visit to you so painful.

GWV: I decided not to visit you again while I was distressed.


NET [draft] ITL: So <1063> I made up <2919> my own mind <1683> not <3361> to pay you <5209> another <3825> painful <1722> <3077> visit <2064>.



 <<  2 Corinthians 2 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran