Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 12 : 17 >> 

Assamese: তেনেদৰে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যি সকলক পঠালোঁ, তেখেত সকলৰ কোনো এজনৰ দ্বাৰা মই আপোনালোকক ফুচুলাইছিলো নে?


AYT: Apakah aku mengambil keuntungan darimu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?



Bengali: ভালো, আমি কাউকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে কখন তোমাদের ঠকাই নি তাছাড়া আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি, আমি কি করেছি?

Gujarati: શું જેઓને મેં તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારાથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો છે?

Hindi: भला, जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा, क्या उनमें से किसी के द्वारा मैंने छल करके तुम से कुछ ले लिया?

Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಯಾವನ ಮೂಲಕವಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನೋ?

Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചവരിൽ ആരെ എങ്കിലുംകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ?

Marathi: मी तुमच्यासाठी ज्यांना पाठवले अशा कोणाकडून मी तुमचा फायदा घेतला काय?

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିଅଛି ?

Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੋਈ ਮੁਨਾਫਾ ਕੀਤਾ ?

Tamil: நான் உங்களிடம் அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாவது உங்களிடம் நன்மையைத் தேடினது உண்டா?

Telugu: నేను మీ దగ్గరికి పంపినవారి ద్వారా మిమ్మల్ని ఉపయోగించుకున్నానా?

Urdu: भला जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा कि उन में से किसी की जरिए दग़ा के तौर पर तुम से कुछ लिया?।


NETBible: I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?

NASB: Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?

HCSB: Did I take advantage of you by anyone I sent you?

LEB: I have not taken advantage of you _through anyone whom I sent to you_ , [have I]?

NIV: Did I exploit you through any of the men I sent you?

ESV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

NRSV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

REB: Was it one of the men I sent to you that I used to exploit you?

NKJV: Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?

KJV: Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

NLT: But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?

GNB: How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?

ERV: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn’t.

EVD: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? No! You know I didn’t.

BBE: Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?

MSG: Did I cheat or trick you through anyone I sent?

Phillips NT: Just think. Did I make any profit out of the messengers I sent you?

CEV: Were you cheated by any of those I sent to you?

CEVUK: Were you cheated by any of those I sent to you?

GWV: Did I take advantage of you through any of the men I sent you?


NET [draft] ITL: I have <4122> not <3361> taken advantage <4122> of you <5209> through <1223> anyone <5100> I have sent <649> to <4314> you <5209>, have I?



 <<  2 Corinthians 12 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran