Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 11 : 27 >> 

Assamese: পৰিশ্ৰম আৰু দুর্ভোগত আৰু বহু ৰাতিৰ টোপনি-খতিত, লঘোনে থকাত আৰু পিয়াহত আৰু একো খাদ্য নোহোৱাত, জাৰ পোৱাত আৰু উদঙে থকাত, মই এই সকলো ভোগ কৰিছিলোঁ৷


AYT: Aku sudah berjerih payah dan bekerja berat, tetap terjaga, kelaparan dan kehausan, sering tidak punya makanan, dalam kedinginan, dan tanpa pakaian.



Bengali: আমি কষ্টের মধ্যেও কঠিন পরিশ্রম করেছি, কখনো না ঘুমিয়ে কাটিয়েছি; কিছু না খেয়ে থেকেছি খিদেয় এবং পিপাসায় কষ্ট পেয়েছি, শীতে ও যথেষ্ট কাপড়ের অভাবে কষ্ট পেয়েছি।

Gujarati: શ્રમ તથા કષ્ટ, વારંવારના ઉજાગરાઓ, ભૂખ તથા તરસ, વારંવારના ઉપવાસો, ઠંડી તથા વસ્ત્રોની અછત એ બધું મેં સહન કર્યું.

Hindi: परिश्रम और कष्ट में; बार-बार जागते रहने में; भूख-प्यास में; बार-बार उपवास करने में; जाड़े में; उघाड़े रहने में।

Kannada: ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟು ದುಡಿದಿದ್ದೇನೆ, ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಹಸಿವು ನೀರಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಳಲಿದ್ದೇನೆ; ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಊಟ, ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅಲೆದಿದ್ದೇನೆ; ಚಳಿಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ನಡುಗಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: അദ്ധ്വാനം, പ്രയാസം, ഉറക്കം നഷ്ടപ്പെട്ട പല രാത്രികൾ, ദാഹവും വിശപ്പും, പട്ടിണി, ശീതം, നഗ്നത

Marathi: मी कष्ट केले आणि घाम गाळला, व पुष्कळ वेळा जागरण केले. मला भूक व तहान माहीत आहे. पुष्कळ वेळा मी उपाशी राहिलो, थंडीत उघडा असा मी राहिलो,

Odiya: ଭଣ୍ଡ ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ, ପରିଶ୍ରମ ଓ କଷ୍ଟ ଭୋଗରେ, ଅନେକ ଥର ଉଜାଗରରେ, କ୍ଷୁଧା ଓ ତୃଷ୍ଣାରେ , ଅନେକ ଥର ଉପବାସରେ, ଶୀତ ଓ ଉଲଙ୍ଗତାରେ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਪਹਿਰੇਦਾਰੀ ਵਿੱਚ, ਭੁੱਖ ਅਤੇ ਪਿਆਸ ਵਿੱਚ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਵਰਤ ਵਿੱਚ, ਸਰਦੀ ਅਤੇ ਨੰਗੇ ਰਹਿਣ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹਾਂ ।

Tamil: பிரயாசத்திலும், வருத்தத்திலும் அநேகமுறை கண்விழிப்புகளிலும், பசியிலும் தாகத்திலும், அநேகமுறை உபவாசங்களிலும், குளிரிலும், நிர்வாணத்திலும் இருந்தேன்.

Telugu: కష్ట పడ్డాను. వేదన అనుభవించాను. నిద్ర కరువైన అనేక రాత్రులు గడిపాను. చలితో, ఆకలి దప్పులతో, తినడానికి ఏమీ లేక, బట్టల్లేక ఉన్నాను.

Urdu: मेहनत और मशक्कत में बारहाँ बेदारी की हालत में भूक और प्यास की मुसीबत में बारहाँ फ़ाका कशी में सर्दी और नंगें पन की हालत में रहा हूँ।


NETBible: in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.

NASB: I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

HCSB: labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing.

LEB: with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.

NIV: I have laboured and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

ESV: in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

NRSV: in toil and hardship, through many a sleepless night, hungry and thirsty, often without food, cold and naked.

REB: I have toiled and drudged and often gone without sleep; I have been hungry and thirsty and have often gone without food; I have suffered from cold and exposure.

NKJV: in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness––

KJV: In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

NLT: I have lived with weariness and pain and sleepless nights. Often I have been hungry and thirsty and have gone without food. Often I have shivered with cold, without enough clothing to keep me warm.

GNB: There has been work and toil; often I have gone without sleep; I have been hungry and thirsty; I have often been without enough food, shelter, or clothing.

ERV: I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.

EVD: I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.

BBE: In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.

MSG: I've known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.

Phillips NT: I have known drudgery, exhaustion, many sleepless nights, hunger and thirst, fasting, cold and exposure.

CEV: I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm.

CEVUK: I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm.

GWV: Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather.


NET [draft] ITL: in hard work <2873> and <2532> toil <3449>, through <1722> many <4178> sleepless nights <70>, in <1722> hunger <3042> and <2532> thirst <1373>, many times <4178> without food <3521>, in <1722> cold <5592> and <2532> without enough clothing <1132>.



 <<  2 Corinthians 11 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran