Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 11 : 15 >> 

Assamese: এতেকে তাৰ দাস সকলেও ধাৰ্মিক দাস সকলৰ বেশ ধৰাটো বৰ মহৎ বিষয় নহয়; কিন্তু তেওঁলোকৰ নিজ কৰ্মৰ দ্ৱাৰাই তেওঁলোকৰ শেষ হ’ব৷


AYT: Karena itu, tidaklah mengejutkan jika para pelayannya juga menyamar seperti para pelayan kebenaran, yang kesudahan mereka itu akan setimpal dengan perbuatannya sendiri.



Bengali: সে আরো প্রচার করে তার দাসেরা ঈশ্বরের সেবা করে; তারা ভালো প্রচার করে, তাদের যোগ্যতা অনুসারে ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেবেন।

Gujarati: તેથી જો તેના સેવકો પણ ન્યાયીપણાના સેવકોનો વેશ ધરે, તો તે મોટા આશ્ચર્યની બાબત નથી; તેઓના કામ પ્રમાણે તેઓનો પરિણામ આવશે.

Hindi: इसलिए यदि उसके सेवक भी धार्मिकता के सेवकों जैसा रूप धरें, तो कुछ बड़ी बात नहीं, परन्तु उनका अन्त उनके कामों के अनुसार होगा।

Kannada: ಅವನ ಸೇವಕರೂ ಸಹ ನೀತಿಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದಕ್ಕೆ ವೇಷಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನಲ್ಲ. ಅವರ ಅಂತ್ಯಾವಸ್ಥೆಯು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆಯೇ ಇರುವುದು.

Malayalam: ആകയാൽ സാത്താന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാർ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരുടെ വേഷം ധരിച്ചാൽ അതിശയമല്ല; അവരുടെ വിധി അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്ക് ഒത്തതായിരിക്കും.

Marathi: म्हणून त्याचे सेवकही जर न्यायीपणाच्या सेवकाचे रुप धारण करतात, त्यामुळे त्यात आश्चर्य वाटण्यासारखे काही नाही, त्यांचा शेवट त्यांच्या कार्याप्रमाणे होईल.

Odiya: ଅତଏବ, ଯଦି ତାହାର ସେବକମାନେ ମଧ୍ୟ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକମାନଙ୍କ ବେଶ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ବଡ଼ ବିଷୟ ନୁହେଁ; ସେମାନଙ୍କ ଶେଷ ଦଶା ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ଅନୁସାରେ ଘଟିବ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: எனவே அவனுடைய ஊழியக்காரர்களும் நீதியின் ஊழியக்காரர்களுடைய வேஷத்தை அணிந்துகொண்டால் அது ஆச்சரியம் இல்லையே; அவர்கள் முடிவு அவர்கள் செய்கைகளைப் பொருத்திருக்கும்.

Telugu: అందుచేత, వాడి సేవకులు కూడా నీతి పరిచారకుల వేషం వేసుకోవడం వింతేమీ కాదు. వారి పనులనుబట్టే వారి అంతముంటుంది.

Urdu: पस अगर उसके ख़ादिम भी रास्तबाज़ी के ख़ादिमों के हम शक्ल बन जाएँ तो कुछ बड़ी बात नहीं लेकिन उनका अन्जाम उनके कामों के मुवाफ़िक़ होगा।


NETBible: Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.

NASB: Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

HCSB: So it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their destiny will be according to their works.

LEB: Therefore [it is] not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

NIV: It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

ESV: So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.

NRSV: So it is not strange if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will match their deeds.

REB: so it is easy enough for his agents to masquerade as agents of good. But their fate will match their deeds.

NKJV: Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.

KJV: Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

NLT: So it is no wonder his servants can also do it by pretending to be godly ministers. In the end they will get every bit of punishment their wicked deeds deserve.

GNB: So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.

ERV: So it does not surprise us if Satan’s servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will get the punishment they deserve.

EVD: So it does not surprise us if Satan’s servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will be paid (punished) for the things they do.

BBE: So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.

MSG: So it shouldn't surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they're not getting by with anything. They'll pay for it in the end.

Phillips NT: It is only to be expected that his agents shall have the appearance of ministers of righteousnessbut they will get what they deserve in the end.

CEV: So why does it seem strange for Satan's servants to pretend to do what is right? Someday they will get exactly what they deserve.

CEVUK: So why does it seem strange for Satan's servants to pretend to do what is right? Some day they will get exactly what they deserve.

GWV: So it’s not surprising if his servants also disguise themselves as servants who have God’s approval. In the end they will get what they deserve.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> it is not <3756> surprising <3173> his <846> servants <1249> also <2532> disguise <3345> themselves as <5613> servants <1249> of righteousness <1343>, whose <3739> end <5056> will <1510> correspond to <2596> their <846> actions <2041>.



 <<  2 Corinthians 11 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran