Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 10 : 11 >> 

Assamese: আমি অনুপস্থিত থকা সময়ত পত্ৰৰ দ্বাৰাই বিষয়বোৰ যেনেদৰে লিখিছোঁ, উপস্থিত হ’লে আমি কাৰ্যতো তেনেকুৱাই বুলি, সেই মানুহবোৰে বিবেচনা কৰি জানিব।


AYT: Biarlah orang yang seperti itu memikirkan hal ini, yaitu apa yang kami katakan dengan surat ketika kami tidak bersamamu, sama seperti perbuatan kami ketika bersamamu.



Bengali: এইরকম লোকেরা বুঝুক যে আমাদের অনুপস্থিতিতে চিঠি দিয়ে যা বলেছি, সেখানে গিয়েও একই কথা বলব।

Gujarati: તેવું કહેનારા માણસે સમજી લેવું કે, જેવા અમે દૂરથી પત્રો ધ્વારા બોલનાર છીએ તેવા જ, હાજર થઈશું ત્યારે કામ કરનારા પણ થઇશું.

Hindi: इसलिए जो ऐसा कहता है, कि वह यह समझ रखे, कि जैसे पीठ पीछे पत्रियों में हमारे वचन हैं, वैसे ही तुम्हारे सामने हमारे काम भी होंगे।

Kannada: ಅಂಥವರು, ನಾವು ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಪತ್ರಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಎಂಥವರಾಗಿದ್ದೇವೋ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಂಥವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.

Malayalam: അകലെയിരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ ലേഖനങ്ങളാൽ വാക്കിൽ എങ്ങനെയുള്ളവരോ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ പ്രവൃത്തിയിലും അങ്ങനെയുള്ളവർ തന്നെ എന്ന് അവർ നിരൂപിക്കട്ടെ.

Marathi: अशा लोकांनी हे समजून घ्यावे की, आम्ही जसे दूर असताना आमच्या पत्रांतील बोलण्यात असतो, तसे आम्ही जवळ असताना कृतीत असतो.

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ପତ୍ର ଦ୍ୱାରା ବାକ୍ୟରେ ଯେପରି, ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି, ଏହା ଏହିପରି ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਸਮਝ ਰੱਖੇ ਕਿ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਕੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்தில் இருக்கும்போது எழுதுகிற கடிதங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாக இருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே அருகில் இருக்கும்போதும், செய்கையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கட்டும்.

Telugu: అలాంటి వారు తెలుసుకోవలసింది ఏంటంటే మేమక్కడ లేనపుడు ఉత్తరాల్లో రాసిన మాటల ప్రకారం ఏమి చెప్పామో మేమక్కడ ఉన్నప్పుడూ అలానే చేస్తాము.

Urdu: पस ऐसा कहने वाला समझ रख्खे कि जैसा पीठ पीछे ख़तों में हमारा कलाम है वैसा ही मौजूदगी के वक़्त हमारा काम भी होगा।


NETBible: Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

NASB: Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.

HCSB: Such a person should consider this: what we are in the words of our letters when absent, we will be in actions when present.

LEB: Let such a person consider this: that what we are in word by letters [when we] are absent, [we will] also [be] in _actions_ [when we] are present.

NIV: Such people should realise that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

ESV: Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.

NRSV: Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.

REB: People who talk in that way should reckon with this: my actions when I come will show the same man as my letters showed while I was absent.

NKJV: Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.

KJV: Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.

NLT: The ones who say this must realize that we will be just as demanding and forceful in person as we are in our letters.

GNB: Such a person must understand that there is no difference between what we write in our letters when we are away and what we will do when we are there with you.

ERV: Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.

EVD: Those people should know this: We are not there with you now, so we say these things in letters. But when we are there with you, we will show the same power that we show in our letters.

BBE: Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.

MSG: Such talk won't survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We're the exact same people, absent or present, in letter or in person.

Phillips NT: Let them realize that we can be just as "impressive and moving" in person as we are in our letters.

CEV: Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters.

CEVUK: Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters.

GWV: The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren’t with you.


NET [draft] ITL: Let <3049> such <5108> a person consider <3049> this <5124>: What <3634> we say <1510> <3056> by <1223> letters <1992> when <548> we are absent <548>, we also <2532> are in actions <2041> when <3918> we are present <3918>.



 <<  2 Corinthians 10 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran