Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 4 : 14 >> 

Assamese: আমি দেখিছোঁ আৰু সাক্ষ্য দিছোঁ যে, পিতৃয়ে জগতৰ ত্ৰাণকৰ্তা হ’বলৈ তেওঁৰ পুত্ৰক পঠাই দিলে৷


AYT: Dan, kami sudah melihat dan bersaksi bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juru Selamat dunia.



Bengali: এবং আমরা দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে পিতা পুত্রকে পৃথিবীর মানুষের উদ্ধারকর্তা হিসাবে পাঠিয়েছেন।

Gujarati: અમે જોયું છે અને સાક્ષી આપીએ છીએ, કે પિતાએ પુત્રને જગતના ઉધ્ધારનાર થવા મોકલ્યા છે.

Hindi: और हमने देख भी लिया और गवाही देते हैं कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता होने के लिए भेजा है।

Kannada: ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.

Malayalam: പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ട് അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞങ്ങൾ കണ്ട് സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.

Marathi: ही गोष्ट आम्ही पाहिली आहे व आम्ही साक्ष देतो की, जगाचा तारणारा म्हणून पित्याने पुत्राला पाठवले आहे.

Odiya: ପିତା ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛୁ ।

Punjabi: ਅਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: பிதாவானவர் குமாரனை உலக இரட்சகராக அனுப்பினாரென்று நாங்கள் பார்த்து சாட்சியிடுகிறோம்.

Telugu: తండ్రి తన కుమారుణ్ణి ఈ లోక రక్షకుడుగా పంపించడం మేము చూశాము. దానికి మేము సాక్షులం.

Urdu: और हम ने देख लिया है और गवाही देते हैं कि बाप ने बेटे को दुनिया का मुन्जी करके भेजा है |


NETBible: And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

NASB: We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

HCSB: And we have seen and we testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

LEB: And we have seen and testify that the Father has sent the Son [to be the] Savior of the world.

NIV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Saviour of the world.

ESV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.

NRSV: And we have seen and do testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.

REB: Moreover, we have seen for ourselves, and we are witnesses, that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

NKJV: And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

KJV: And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.

NLT: Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.

GNB: And we have seen and tell others that the Father sent his Son to be the Savior of the world.

ERV: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world, and this is what we tell people now.

EVD: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world. That is what we tell people now.

BBE: And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

MSG: Also, we've seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world.

Phillips NT: We ourselves are eyewitnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world.

CEV: God sent his Son to be the Savior of the world. We saw his Son and are now telling others about him.

CEVUK: God sent his Son to be the Saviour of the world. We saw his Son and are now telling others about him.

GWV: We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world.


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> have seen <2300> and <2532> testify <3140> that <3754> the Father <3962> has sent <649> the Son <5207> to be the Savior <4990> of the world <2889>.



 <<  1 John 4 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran