Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 1 : 7 >> 

Assamese: তেওঁলোকে বিধানৰ অধ্যাপক হ’বলৈ ইচ্ছা কৰে, কিন্তু তেওঁলোকে নিজৰ কথা নিজেই নুবুজে বা যি বিষয়ে জোৰ দি কয়, সেই সম্বন্ধেও নাজানে৷


AYT: Mereka ingin menjadi ahli Hukum Taurat, tetapi tidak memahami apa yang mereka katakan atau hal-hal yang mereka yakini.



Bengali: তারা ব্যবস্থার শিক্ষক হতে চায়, অথচ যা বলে ও যার বিষয়ে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে, তা বোঝে না।

Gujarati: તેઓ નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક થવા ચાહે છે, પણ પોતે શું કહે છે અથવા જે વિષે તેઓ ખાતરીપૂર્વક બોલે છે તે તેઓ પોતે સમજતા નથી.

Hindi: और व्यवस्थापक तो होना चाहते हैं, पर जो बातें कहते और जिनको दृढ़ता से बोलते हैं, उनको समझते भी नहीं।

Kannada: ಅವರು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ತಾವು ಹೇಳುವುದಾಗಲಿ, ತಾವು ದೃಢವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಷಯವಾಗಲಿ ಇಂಥದೆಂದು ತಿಳಿಯದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ഉപദേഷ്ടക്കന്മാരായിരിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു; തങ്ങൾ പറയുന്നതു ഇന്നതു എന്നോ, സ്ഥാപിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നോ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലതാനും.

Marathi: त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक व्हायचे होते, पण ते ज्या गोष्टीविषयी मोठ्या आत्मविश्वासाने बोलतात व सांगतात त्या त्यांनाच कळत नाहीत.

Odiya: ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଯାହା କହନ୍ତି, କି କେଉଁ ବିଷୟରେ ଦୃଢ଼ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ନିଜେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ, ਕੀ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਆਖਦੇ ਹਨ ।

Tamil: தாங்கள் சொல்லுகிறதும், தாங்கள் உறுதியாக நம்புகிறதும் என்னவென்றும் தெரியாமல், வேதபண்டிதர்களாக இருக்க விரும்புகிறார்கள்.

Telugu: వారు మాట్లాడేవీ నొక్కి చెప్పేవీ వారికే అర్థం కాకపోయినా, ధర్మశాస్త్ర ఉపదేశకులుగా ఉండాలనుకుంటారు.

Urdu: और शरी'अतकेमु'अल्लिम बनना चाहते हैं,हालाँ कि जो बातें कहते हैं औरजिनकायकीनी तौर से दावा करते हैं,उनको समझते भी नहीं।


NETBible: They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

NASB: wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.

HCSB: They want to be teachers of the law, although they don't understand what they are saying or what they are insisting on.

LEB: wanting to be teachers of the law, [although they] do not understand either [the things] which they are saying or [the things] concerning which they are speaking confidently.

NIV: They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

ESV: desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

NRSV: desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.

REB: They set out to be teachers of the law, although they do not understand either the words they use or the subjects about which they are so dogmatic.

NKJV: desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

KJV: Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

NLT: They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they seem so confident.

GNB: They want to be teachers of God's law, but they do not understand their own words or the matters about which they speak with so much confidence.

ERV: They want to be teachers of the law, but they don’t know what they are talking about. They don’t even understand the things they say they are sure of.

EVD: Those people want to be teachers of the law. But they don’t know what they are talking about. They don’t even understand the things that they say they are sure about.

BBE: Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.

MSG: They set themselves up as experts on religious issues, but haven't the remotest idea of what they're holding forth with such imposing eloquence.

Phillips NT: They want a reputation as teachers of the Law, yet they fail to realize the meaning of their own words still less of the subject they are so dogmatic about.

CEV: They want to be teachers of the Law of Moses. But they don't know what they are talking about, even though they think they do.

CEVUK: They want to be teachers of the Law of Moses. But they don't know what they are talking about, even though they think they do.

GWV: They want to be experts in Moses’ Teachings. However, they don’t understand what they’re talking about or the things about which they speak so confidently.


NET [draft] ITL: They want <2309> to be <1510> teachers of the law <3547>, but they do <3539> not <3361> understand <3539> what <3739> they are saying <3004> or <3383> the things <5101> they insist on so confidently <1226>.



 <<  1 Timothy 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran