Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 1 : 9 >> 

Assamese: কাৰণ লোক সকলে আমাক জনাইছে যে, আপোনালোকে কিদৰে আমাক গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু কি ভাবে আপোনালোকে মূর্তি পূজাৰ পৰা ঘূৰি জীৱন্ত আৰু সত্য ঈশ্বৰৰ সেৱা কৰি আছে৷


AYT: Sebab, mereka sendiri menceritakan tentang kami, bagaimana kamu menyambut kami, dan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-berhala untuk melayani Allah yang hidup dan benar,



Bengali: কারণ তারা নিজেরা আমাদের বিষয়ে এই কথা প্রচার করে থাকে যে, তোমাদের কাছে আমরা কিভাবে হাজির হয়েছিলাম, আর তোমরা কিভাবে প্রতিমাগণ হতে ঈশ্বরের দিকে ফিরে এসেছ, যেন জীবন্ত সত্য ঈশ্বরের সেবা করতে পার,

Gujarati: લોકો પોતે અમારા વિષે એ બધી વાતો પ્રગટ કરે છે કે, કેવી પરિસ્થિતીમાં અમે તમારી મધ્યે આવ્યા અને તમે જીવંત તથા ખરા ઈશ્વરની સેવા કરવાને

Hindi: क्योंकि वे आप ही हमारे विषय में बताते हैं कि तुम्हारे पास हमारा आना कैसा हुआ; और तुम क्यों मूरतों से परमेश्‍वर की ओर फिरें ताकि जीविते और सच्चे परमेश्‍वर की सेवा करो।

Kannada: ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಿರಿ; ನೀವು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ಸತ್ಯ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ

Malayalam: ഞങ്ങൾക്കു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എങ്ങനെയുള്ള സ്വീകരണം ലഭിച്ചു എന്നും ജീവനുള്ള സത്യദൈവത്തെ സേവിപ്പാനും

Marathi: कारण तुम्हामध्ये आमचे येणे कोणत्या प्रकारचे झाले हे, आणि जिवंत व खऱ्या देवाची सेवा करण्यास,

Odiya: ଯେଣୁ ଲୋକମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଥାଆନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ କ'ଣ ଘଟିଥିଲା ଆଉ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିମାସବୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଜୀବିତ ଓ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ,

Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਆਪ ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜੇ ਕਿ ਜਿਉਂਦੇ ਤੇ ਸੱਚੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ ।

Tamil: ஏனென்றால், அவர்கள்தாமே எங்களைக்குறித்து, உங்களிடம் எங்களுக்குக் கிடைத்த வரவேற்பு இன்னதென்பதையும், ஜீவனுள்ள மெய்யான தேவனுக்கு ஊழியம் செய்வதற்கு, நீங்கள் சிலை வழிபாடுகளைவிட்டு தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்பினதையும்,

Telugu: అక్కడి వారు మా విషయమై మీరు మమ్మల్ని ఎలా స్వీకరించారో విగ్రహాలను వదిలి నిజ దేవునికి సేవ చేయడానికి మీరు ఎలా తిరిగారో,

Urdu: इसलिए कि वो आप हमारा ज़िक्र करते हैं कि तुम्हारे पास हमारा आना कैसा हुआ और तुम बुतों से फिर कर "ख़ुदा"की तरफ़ मुखातिब हुए ताकि ज़िन्दा और हक़ीक़ी"ख़ुदा"की बन्दगी करो।


NETBible: For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God

NASB: For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,

HCSB: For they themselves report about us what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God,

LEB: For [they] themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve [the] living and true God,

NIV: for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

ESV: For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

NRSV: For the people of those regions report about us what kind of welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,

REB: everyone is spreading the story of our visit to you: how you turned from idols to be servants of the true and living God,

NKJV: For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

KJV: For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

NLT: for they themselves keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

GNB: All those people speak about how you received us when we visited you, and how you turned away from idols to God, to serve the true and living God

ERV: People everywhere are already telling the story about the good way you accepted us when we were there with you. They tell about how you stopped worshiping idols and changed to serve the living and true God.

EVD: People everywhere tell about the good way you accepted us when we were there with you. Those people tell about how you stopped worshiping idols and changed to serve the living and true God.

BBE: For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,

MSG: People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God.

Phillips NT: They tell us the story of our coming to you: how you turned from idols to serve the true living God,

CEV: Everyone is talking about how you welcomed us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

CEVUK: Everyone is talking about how you welcomed us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

GWV: They talk about how you welcomed us when we arrived. They even report how you turned away from false gods to serve the real, living God


NET [draft] ITL: For <1063> people <846> everywhere report <518> how you <5209> welcomed <1529> us <2257> and <2532> how <4459> you turned <1994> to <4314> God <2316> from <575> idols <1497> to serve <1398> the living <2198> and <2532> true <228> God <2316>



 <<  1 Thessalonians 1 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran