Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Tampillah malaikat yang berbicara denganku itu dan berkata, "Layangkanlah matamu dan lihatlah apa yang muncul itu!"
Assamese: তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনে ওলাই আহি মোক ক’লে, “তুমি চকু তুলি চোৱা, সৌটো কি আহিছে?
Bengali: তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, বাইরে গেলেন এবং আমাকে বললেন, “তুমি উপরে তাকিয়ে দেখ কি আসছে!”
Gujarati: પછી મારી સાથે વાત કરનાર દૂતે બહાર આવીને મને કહ્યું, "તારી આંખો ઊંચી કરીને જો આ શું બહાર આવે છે તે શું છે?
Hindi: तब जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने बाहर जाकर मुझ से कहा, “आँखें उठाकर देख कि वह क्या वस्तु निकली जा रही हैं?”
Kannada: ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ದೂತನು ಬಂದು, <<ಕಂಡು ಬರುತ್ತಿರುವ ಆ ವಸ್ತು ಏನೆಂದು ನೋಡು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Marathi: मग माझ्याशी बोलणारा देवदूत बाहेर गेला आणि मला म्हणाला, “तुझे डोळे वर करून बघ! काय येत आहे?”
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ମୋ' ସଙ୍ଗେ ଯେଉଁ ଦୂତ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେ ବାହାରେ ଆସି ମୋତେ କହିଲେ, "ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଦୃଷ୍ଟି କର, ଏହି ଯାହା ଅାସୁଅଛି, ତାହା କଅଣ ?"
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਦੇਖ ! ਉਹ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ?
Tamil: பின்பு என்னுடன் பேசின தூதன் வெளியே வந்து என்னை நோக்கி: நீ உன் கண்களை ஏறெடுத்து, புறப்பட்டு வருகிறதை என்னவென்று பார் என்றார்.
Telugu: అప్పుడు నాతో మాట్లాడుతున్న దూత వచ్చి, <<నువ్వు బయలుదేరి వెళ్లి నీ కన్నులెత్తి చూసి ఇవతలకు వస్తున్నదేమిటో కనిపెట్టు>> అని నాతో చెప్పాడు.
NETBible: After this the angelic messenger who had been speaking to me went out and said, “Look, see what is leaving.”
NASB: Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Lift up now your eyes and see what this is going forth."
HCSB: Then the angel who was speaking with me came forward and told me, "Look up and see what this is that is approaching."
LEB: The angel who was speaking with me came forward. He said, "Look up, and see what’s coming."
NIV: Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing."
ESV: Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Lift your eyes and see what this is that is going out."
NRSV: Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is coming out."
REB: The angel who talked with me came out and said, “Look at this thing that is coming.”
NKJV: Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this is that goes forth."
KJV: Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth.
NLT: Then the angel who was talking with me came forward and said, "Look up! Something is appearing in the sky."
GNB: The angel appeared again and said, “Look! Something else is coming!”
ERV: The angel who was talking to me went outside and said, “Look! What do you see coming?”
BBE: And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out.
MSG: The Messenger-Angel appeared and said, "Look up. Tell me what you see."
CEV: Now the angel who was there to explain the visions came over and said, "Look up and tell me what you see coming."
CEVUK: Now the angel who was there to explain the visions came over and said, “Look up and tell me what you see coming.”
GWV: The angel who was speaking with me came forward. He said, "Look up, and see what’s coming."
NET [draft] ITL: After this the angelic messenger <04397> who had been speaking <01696> to me went out <03318> and said <0559>, “Look <05869> <05375>, see <07200> what <04100> is leaving <03318>.”