Urdu: तब इन लोगों ने उनके खाने में से कुछ लिया और ख़ुदावन्द से मशवरत न की |
AYT: Orang-orang Israel mengambil bekal mereka, tanpa menanyakan keputusan TUHAN.
Assamese: তেতিয়া ইস্রায়েলী লোকসকলে সকলে নেতৃত্বৰ বাবে যিহোৱাৰ কি ইচ্ছা, সেই বিষয়ে নুসুধি, তেওঁলোকৰ খোৱা বস্তু কিছু ল’লে।
Bengali: তাতে লোকেরা তাদের খাদ্য দ্রব্য গ্রহণ করল, কিন্তু সদাপ্রভুর ইচ্ছা কি তা জিজ্ঞাসা করল না।
Gujarati: ઇઝરાયેલીઓએ તેઓના ખોરાકમાંથી કંઈક લીધું, પણ તેઓએ યહોવાની સલાહ લીધી નહિ.
Hindi: तब उन पुरूषों ने यहोवा से बिना सलाह लिये उनके भोजन में से कुछ ग्रहण किया।
Kannada: ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅವರ ಬುತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಿಲ್ಲ.
Marathi: तेव्हा लोकांनी त्यांचे काही अन्न स्वीकारले; पण त्यांनी मार्गदर्शनासाठी परमेश्वर देवाचा सल्ला घेतला नाही.
Odiya: ତହିଁରେ (ଇସ୍ରାଏଲ) ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଥେୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ପରାମର୍ଶ ଲୋଡ଼ିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰਸਤ ਤੋਂ ਲਿਆ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਾ ਲਈ ।
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்கள்: கர்த்தருடைய வார்த்தையைக் கேட்காமல் அவர்களுடைய உணவுப்பதார்த்தங்களிலே சிறிது வாங்கிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవా దగ్గర అనుమతి తీసుకోకుండానే వారి ఆహారంలో కొంత తీసుకున్నారు.
NETBible: The men examined some of their provisions, but they failed to ask the
NASB: So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.
HCSB: Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the LORD's counsel.
LEB: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
NIV: The men of Israel sampled their provisions but did not enquire of the LORD.
ESV: So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the LORD.
NRSV: So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the LORD.
REB: Without seeking guidance from the LORD, the leaders of the community accepted some of their provisions.
NKJV: Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the LORD.
KJV: And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
NLT: So the Israelite leaders examined their bread, but they did not consult the LORD.
GNB: The Israelites accepted some food from them, but did not consult the LORD about it.
ERV: The men of Israel wanted to know if these men were telling the truth. So they tasted the bread—but they did not ask the LORD what they should do.
BBE: And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
MSG: The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn't ask GOD about it.
CEV: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the LORD if he wanted them to make a treaty.
CEVUK: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the Lord if he wanted them to make a treaty.
GWV: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
NET [draft] ITL: The men <0582> examined <03947> some of their provisions <06718>, but they failed <03808> to ask <07592> the Lord’s <03068> advice <06310>.