Urdu: पस जब 'ईसा' ने अपनी आँखें उठाकर देखा कि मेरे पास बड़ी भीड़ आ रही है, तो फिलिप्पुस से कहा, "हम इनके खाने के लिए कहाँ से रोटियाँ ख़रीद लें ?"
AYT: Sambil memandang ke sekeliling-Nya dan melihat orang banyak datang kepada-Nya, Yesus berkata kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya orang-orang itu dapat makan?
Assamese: যীচুৱে ওপৰৰ ফালে চাই দেখিলে যে এক বৃহৎ মানুহৰ দল তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি আছে। তেতিয়া তেওঁ ফিলিপক সুধিলে, “এওঁলোকক খোৱাবৰ কাৰণে আমি ক’ৰ পৰা পিঠা কিনিবলৈ পাম?”
Bengali: যখন যীশু তাকালেন এবং দেখলেন যে বহু মানুষ তাঁর কাছে আসছে তখন তিনি ফিলিপকে বললেন, এদের খাবারের জন্য আমরা কোথায় রুটি কিনতে যাব?
Gujarati: માટે ઈસુ ઊંચી નજર કરીને પોતાની પાસે આવતા મોટા સમુદાયને જોઈને ફિલિપને પૂછે છે કે, 'તેમના ભોજનને માટે આપણે રોટલી ક્યાંથી વેચાતી લઈએ?'
Hindi: तब यीशु ने अपनी आँखें उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलिप्पुस से कहा, “हम इनके भोजन के लिये कहाँ से रोटी मोल लाएँ?”
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡಗುಂಪು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ <<ಇವರ ಊಟಕ್ಕೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಿಂದ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ತರೋಣ?>> ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Malayalam: യേശു വലിയോരു പുരുഷാരം തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: ഇവർക്കു തിന്നുവാൻ നാം എവിടെ നിന്നു അപ്പം വാങ്ങും എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: तेव्हा येशू दृष्टी वर करून व लोकांचा जमाव आपल्याकडे येत आहे असे पाहून फिलिप्पाला म्हणाला, “आपण ह्या लोकांना खायला भाकरी कोठून विकत आणणार?”
Odiya: ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସିବା ଦେଖି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କହିଲେ, ଏମାନଙ୍କର ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ରୁଟି କିଣିବା ?
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਪਰ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਫਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ “ਅਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਭੋਜਨ ਖਰੀਦ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਸਕਣ ।”
Tamil: இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, அநேக மக்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைப் பார்த்து, பிலிப்புவினிடம்: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே வாங்கலாம் என்று கேட்டார்.
Telugu: యేసు తలెత్తి చూసినప్పుడు పెద్ద జన సమూహం తన వైపు రావడం కనిపించింది. అప్పుడు ఆయన ఫిలిప్పుతో, “వీరంతా భోజనం చేయడానికి రొట్టెలు ఎక్కడ కొనబోతున్నాం?” అని అడిగాడు.
NETBible: Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
NASB: Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"
HCSB: Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip, "Where will we buy bread so these people can eat?"
LEB: _Then Jesus, when he looked up_ and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these [people] can eat?
NIV: When Jesus looked up and saw a great crowd coming towards him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
ESV: Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"
NRSV: When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"
REB: Looking up and seeing a large crowd coming towards him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread to feed these people?”
NKJV: Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"
KJV: When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
NLT: Jesus soon saw a great crowd of people climbing the hill, looking for him. Turning to Philip, he asked, "Philip, where can we buy bread to feed all these people?"
GNB: Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?”
ERV: Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, “Where can we buy enough bread for all these people to eat?”
EVD: Jesus looked up and saw many people coming toward him. Jesus said to Philip, “Where can we buy enough bread for all these people to eat?”
BBE: Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
MSG: When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
Phillips NT: So Jesus, raising his eyes and seeing a great crowd on their way towards him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?"
CEV: When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, "Where will we get enough food to feed all these people?"
CEVUK: When Jesus saw the large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?”
GWV: As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424>, when <1869> he looked up <1869> <3788> and <2532> saw <2300> that <3754> a <3793> large <4183> crowd <3793> was coming <2064> to <4314> him <846>, said <3004> to <4314> Philip <5376>, “Where can <4159> we buy <59> bread <740> so that <2443> these people <3778> may eat <5315>?”